Monday, July 7, 2025

Blazon

Blazon (pronounced bley-zuhn)

(1) In heraldry, an escutcheon or coat of arms or a banner depicting a coat of arms.

(2) In heraldry, a description (verbal or written or in an image) of a coat of arms.

(3) In heraldry, a formalized language for describing a coat of arms (the heraldic description of armorial bearings).

(4) An ostentatious display, verbal or otherwise.

(5) A description or recording (especially of the good qualities of a person or thing).

(6) In literature, verses which dwelt upon and described various parts of a woman's body (usually in admiration). 

(7) Conspicuously or publicly to set forth; display; proclaim.

(8) To adorn or embellish, especially brilliantly or showily.

(9) To depict (heraldic arms or the like) in proper form and color.

(10) To describe a coat of arms.

1275-1300: From the late thirteenth century Middle English blazon (armorial bearings, coat of arms), from the twelfth century Old French blason (shield, blazon (also “collar bone”).  Of the words in the Romance languages (the Spanish blason, Italian blasone, Portuguese brasao & Provençal blezo, the first two are said to be French loan-words and the origins of all remain uncertain.  According to the OED (Oxford English Dictionary), the suggestion by nineteenth century French etymologists of connections with Germanic words related to English blaze is dubious because of the sense disparities.  The verb blazon (to depict or paint (armorial bearings) dates from the mid sixteenth century and was either (or both) from the noun or the French blasonner (from the French noun).  In English, it had earlier in the 1500s been used to mean “descriptively to set forth; descriptively” especially (by at least the 1530s) specifically “to vaunt or boast” and in that sense it was probably at least influenced by the English blaze.  Blazon & blazoning are nouns & verbs, blazoner, blazonry & blazonment are nouns and blazoned & blazonable are adjectives; the noun plural is blazons.

A coat of arms, possibly of dubious provenance. 

The now more familiar verb emblazon (inscribe conspicuously) seems first to have been used around the 1590s in the sense of “extol” and the still common related forms (emblazoning; emblazoned) emerged almost simultaneously.  The construct of emblazon was en- +‎ blazon (from the Old French blason (in its primary sense of “shield”).  The en- prefix was from the Middle English en- (en-, in-), from the Old French en- (also an-), from the Latin in- (in, into).  It was also an alteration of in-, from the Middle English in-, from the Old English in- (in, into), from the Proto-Germanic in (in).  Both the Latin & Germanic forms were from the primitive Indo-European en (in, into).  The intensive use of the Old French en- & an- was due to confluence with Frankish intensive prefix an- which was related to the Old English intensive prefix -on.  It formed a transitive verb whose meaning is to make the attached adjective (1) in, into, (2) on, onto or (3) covered.  It was used also to denote “caused” or as an intensifier.  The prefix em- was (and still is) used before certain consonants, notably the labials “b” & “p”.

Google ngram: It shouldn’t be surprising there seems to have been a decline in the use of “blazon” while “emblazoned” has by comparison, in recent decades, flourished.  That would reflect matters of heraldry declining in significance, their appearance in printed materials correspondingly reduced in volume.  However, because of the way Google harvests data for their ngrams, they’re not literally a tracking of the use of a word in society but can be usefully indicative of certain trends, (although one is never quite sure which trend(s)), especially over decades.  As a record of actual aggregate use, ngrams are not wholly reliable because: (1) the sub-set of texts Google uses is slanted towards the scientific & academic and (2) the technical limitations imposed by the use of OCR (optical character recognition) when handling older texts of sometime dubious legibility (a process AI should improve).  Where numbers bounce around, this may reflect either: (1) peaks and troughs in use for some reason or (2) some quirk in the data harvested.

Self referential emblazoning: Lindsay Lohan's selfie of her modeling a sweater by Ashish, her visage emblazoned in sequins, London, November 2014.

Impressionistically though this assumption is, few would doubt “blazon” is now rare while “emblazoned” is far from uncommon.  While “emblazon” began with the meaning “that which the emblazoner does” (ie (1) to adorn with prominent, (2) to inscribe upon and (3) to draw a coat of arms) it evolved by the mid-nineteenth century with the familiar modern sense of “having left in the mind a vivid impression” (often in the form “emblazoned on one’s memory”).  In English, there’s nothing unusual in a derived or modified form of a word becoming common than its original root, even to the point the where the original is rendered rare, unfamiliar or even obsolete, a phenomenon due to changes in usage patterns, altered conventions in pronunciation or shifts in meaning that make the derived form more practical or culturally resonant.  That’s just how English evolves.

Other examples include (1) ruthless vs. ruth (ruth (pity; compassion) was once a common noun in Middle English but has long been extinct while ruthless, there being many who demand the description, remains popular), (2) unkempt vs kempt (kempt (neatly kept) would have been listed as extinct were it not for it finding a niche as a literary and poetic form and has also been used humorously or ironically), (3) disheveled vs sheveled (sheveled was from the Old French chevelé (having hair) and was part of mainstream vocabulary as late as the eighteenth century but, except in jocular use, is effectively non-existent in modern English) and (4) redolent vs dolent (redolent (evocative of; fragrant) was from dolent (sorrowful), from the Latin dolere (to feel pain)); redolent both outlived and enjoyed a meaning-shift from its root.

Etymologists think of these as part of the linguistic fossil record, noting there’s no single reason for the phenomenon beyond what survives being better adapted to cultural or conversational needs.  In that, these examples differ from the playful fork of back-formation which has produced (1) combobulate (a back-formation from discombobulate (to confuse or disconcert; to throw into a state of confusion) which was a humorous mock-Latin creation in mid-nineteenth century US English) (2) couth (a nineteenth century back-formation from uncouth and used as a humorous form meaning “refined”), (3) gruntled (a twentieth century back-formation meaning “happy or contented; satisfied”, the source being disgruntled (unhappy; malcontented) and most sources indicate it first appeared in print in 1926 but the most celebrated example comes from PG Wodehouse (1881–1975) who in The Code of the Woosters (1938) penned: “He spoke with a certain what-is-it in his voice, and I could see that, if not actually disgruntled, he was far from being gruntled.  Long a linguistic joke, some now take gruntled seriously but for the OED remains thus far unmoved and (4) ept (a back-formation from inept (not proficient; incompetent or not competent (there is a functional difference between those two)) which was from the Middle French inepte, from the Latin ineptus).

Literary use

In literary use, “blazon” was a technical term used by the Petrarchists (devotes of Francis Petrarch (1304-1374), a scholar & poet of the early Italian Renaissance renowned for his love poems & sonnets and regarded also as one of the earliest humanists).  Blazon in this context (a subset of what literary theorists call “catalogue verse”) was adopted because, like the structured and defined elements of heraldic symbolism, Petrarch’s poems contained what might be thought an “inventory” of verses which dwelt upon and detailed the various parts of a woman's body; a sort of catalogue of her physical attributes.  Petrarch’s approach wasn’t new because as a convention in lyric poetry it was well-known by the mid thirteenth century, most critics crediting the tradition to the writings of Geoffrey of Vinsauf, a figure about whom little is although it’s believed he was born in Normandy.  In England the Elizabethan sonneteers honed the technique as a devotional device, often, in imaginative ways, describing the bits of their mistresses they found most pleasing, a classic example a fragment from Amoretti and Epithalamion (1595), a wedding day ode by the English poet Edmund Spenser (circa 1552-1599) to his bride (Elizabeth Boyle) in 1594:

Her goodly eyes like sapphires shining bright.
Her forehead ivory white,
Her cheeks like apples which the sun hath rudded,
Her lips like cherries charming men to bite,
Her breast like to a bowl of cream uncrudded,
Her paps like lilies budded,
Her snowy neck like to a marble tower,
And all her body like a palace fair.



Two bowls of cream uncrudded.

So objectification of the female form is nothing new and the poets saw little wrong with plagiarism, most of the imagery summoned salvaged from the works of Antiquity by elegiac Roman and Alexandrian Greek poets.  Most relied for their effect on brevity, almost always a single, punchy line and none seem ever to attempt the scale of the “epic simile”.  As can be imagined, the novelty of the revival didn’t last and the lines soon were treated by readers (some of whom were fellow poets) as clichés to be parodied (a class which came to be called “contrablazon”), the London-based courtier Sir Philip Sidney (1554–1586) borrowing from the Italian poet Francesco Berni (1497–1535) the trick of using terms in the style of Petrarch but “mixing them up”, thus creating an early form of body dysmorphia: Mopsa's forehead being “jacinth-like”, cheeks of “opal”, twinkling eyes “bedeckt with pearl” and lips of “sapphire blue”.

William Shakespeare (1564–1616) however saw other possibilities in the blazon and in Sonnet 130 (1609) turned the idea on its head, listing the imperfections in her body parts and characteristics yet concluding, despite all that, he anyway adored her like no other (here rendered in a more accessible English):

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
   And yet, by heaven, I think my love as rare
   As any she belied with false compare.

Thursday, July 3, 2025

Zugzwang

Zugzwang (pronounced tsook-tsvahng)

(1) In chess, a situation in which a player is limited to moves that cost pieces or have a damaging positional effect.

(2) A situation in which, whatever is done, makes things worse (applied variously to sport, politics, battlefield engagements etc).

(3) A situation in which one is forced to act when one would prefer to remain passive and thus a synonym of the German compound noun Zugpflicht (the rule that a player cannot forgo a move).

(4) In game theory, a move which changes the outcome from win to loss.

Circa 1858 (1905 in English): A modern German compound, the construct being zug+zwang.  Zug (move) was from the Middle High German zuc & zug, from the Old High German zug ,from Proto-Germanic tugiz, an abstract noun belonging to the Proto-Germanic teuhaną, from the primitive Indo-European dewk (to pull, lead); it was cognate with the Dutch teug and the Old English tyge.  Zwang (compulsion; force; constraint; obligation) was from the Middle High German twanc, from the Old High German geduang.  It belongs to the verb zwingen and cognates include the Dutch dwang and the Swedish tvång.  The word is best understood as "compulsion to move" or, in the jargon of chess players: "Your turn to move and whatever you do it'll make things worse for you", thus the application to game theory, military strategy and politics where there's often a need to determine the "least worse option".  Zugzwang is a noun; the noun plural is Zugzwänge.  In English, derived forms such as zugzwanged, zugzwanging, zugzwangish, zugzwanger, zugzwangesque, zugzwangee et al are non-standard and used usually for humorous effect.

Chess and Game Theory

Endgame: Black's turn and Zugzwang! Daily Chess Musings depiction of the elegance of zugwang.

The first known use of Zugzwang in the German chess literature appears in 1858; the first appearance in English in 1905.  However, the concept of Zugzwang had been known and written about for centuries, the classic work being Italian chess player Alessandro Salvio's (circa 1575–circa 1640) study of endgames published in 1604 and he referenced Shatranj writings from the early ninth century, some thousand years before the first known use of the term.  Positions with Zugzwang are not rare in chess endgames, best known in the king-rook & king-pawn conjunctions.  Positions of reciprocal Zugzwang are important in the analysis of endgames but although the concept is easily demonstrated and understood, that's true only of the "simple Zugzwang" and the so-called "sequential Zugzwang" will typically be a multi-move thing which demands an understanding of even dozens of permutations of possibilities.

Rendered by Vovsoft as cartoon character: a brunette Lindsay Lohan at the chessboard.  In her youth, she was a bit of a zugzwanger.

Zugzwang describes a situation where one player is put at a disadvantage because they have to make a move although the player would prefer to pass and make no move. The fact the player must make a move means their position will be significantly weaker than the hypothetical one in which it is the opponent's turn to move. In game theory, it specifically means that it directly changes the outcome of the game from a win to a loss.  Chess textbooks often cite as the classic Zugzwang a match in Copenhagen in 1923; on that day the German Grandmaster (the title inaugurated in 1950) Friedrich Sämisch (1896–1975) played White against the Latvian-born Danish Aron Nimzowitsch (1886-1935).  Playing Black, Nimzowitsch didn’t play a tactical match in the conventional sense but instead applied positional advantage, gradually to limit his opponent’s options until, as endgame was reached, White was left with no move which didn’t worsen his position; whatever he choose would lead either to material loss or strategic collapse and it’s said in his notebook, Nimzowitsch concluded his entry on the match with “Zugzwang!  A noted eccentric in a discipline where idiosyncratic behaviour is not unknown, the Polish Grandmaster Savielly Tartakower (1887-1956) observed of Nimzowitsch: “He pretends to be crazy in order to drive us all crazy.

French sculptor Auguste Rodin's (1840-1917) The Thinker (1904), Musée Rodin, Paris (left) and Boris Johnson (b 1964; UK prime-minister 2019-2022) thinking about which would be his least worst option (left).

In its classic form chess is a game between two, played with fixed rules on a board with a known number of pieces (32) and squares (64).  Although a count of the possible permutations in a match would yield a very big number, in chess, the concept of Zugwang is simple and understood the same way by those playing black and white; information for both sides is complete and while the concept can find an expression both combinatorial game theory (CGT) and classical game theory, the paths can be different.  CGT and GT (the latter historically a tool of economic modelers and strategists in many fields) are both mathematical studies of games behaviour which can be imagined as “game-like” but differ in focus, assumptions, and applications.  In CGT the basic model (as in chess) is of a two-player deterministic game in which the moves alternate and luck or chance is not an element.  This compares GT in which there may be any number of players, moves may be simultaneous, the option exists not to move, information known to players may be incomplete (or asymmetric) and luck & chance exist among many variables (which can include all of Donald Rumsfeld’s (1932–2021: US defense secretary 1975-1977 & 2001-2006) helpful categories (known knowns, known unknowns, unknown unknowns & (most intriguingly) unknown knowns).  So, while CGT is a good device for deconstructing chess and such because such games are of finite duration and players focus exclusively on “winning” (and if need be switching to “avoiding defeat”), GT is a tool which can be applied to maximize advantage or utility in situations where a win/defeat dichotomy is either not sought or becomes impossible.  The difference then is that CGT envisages two players seeking to solve deterministic puzzle on a win/lose basis while GT is there to describes & analyse strategic interactions between & among rational actors, some or all of which may be operating with some degree of uncertainty.

Serial zugzwanger Barnaby Joyce (b 1967; thrice (between local difficulties) deputy prime minister of Australia 2016-2022), Parliament House, Canberra.  More than many, Mr Joyce has has to sit and ponder what might at that moment be his “least worst” option.  He has made choices good and bad.

In politics and military conflicts (a spectrum condition according to Prussian general and military theorist Carl von Clausewitz (1780–1831)), a zugzwang often is seen as parties are compelled to take their “least worst” option, even when circumstances dictate it would be better to “do nothing”.  However, the zugzwang can lie in the eye of the beholder and that why the unexpected Ardennes Offensive, (Wacht am Rhein (Watch on the Rhine) the German code-name though popularly known in the West as the Battle of the Bulge, (December 1944-January 1945)) was ordered by Adolf Hitler (1889-1945; Führer (leader) and German head of government 1933-1945 & head of state 1934-1945).  It was the last major German strategic offensive of World War II (1939-1945) and among all but the most sycophantic of Hitler’s military advisors it was thought not “least worst” but rather “worse than the sensible” option (although not all the generals at the time concurred with what constituted “sensible”).  Under the Nazi state’s Führerprinzip (leader principle) the concept was that in any institutional structure authority was vested in the designated leader and that meant ultimately Hitler’s rule was a personal dictatorship (although the extent of the fragmentation wasn’t understood until after the war) so while the generals could warn, counsel & advise, ultimately decisions were based on the Führer’s will, thus the Ardennes Offensive.

While the operation made no strategic sense to the conventionally-schooled generals, to Hitler it was compelling because the tide of the war had forced him to pursue the only strategy left: delay what appeared an inevitable defeat in the hope the (real but still suppressed) political tensions between his opponents would sunder their alliance, allowing him to direct his resources against one front rather than three (four if the battle in the skies was considered a distinct theatre as many historians argue).  Like Charles Dickens’ (1812–1870) Mr Micawber in David Copperfield (1849-1850), Hitler was hoping “something would turn up”.  Because of the disparity in military and economic strength between the German and Allied forces, in retrospect, the Ardennes Offensive appears nonsensical but, at the time, it was a rational tactic even if the strategy of “delay” was flawed.  Confronted as he was by attacks from the west, east and south, continuing to fight a defensive war would lead only to an inevitable defeat; an offensive in the east was impossible because of the strength of the Red Army and even a major battlefield victor in the south would have no strategic significance so it was only in the west a glimmer of success seemed to beckon.

The bulge.

In the last great example of the professionalism and tactical improvisation which was a hallmark of their operations during the war, secretly the Wehrmacht (the German military) assembled a large armored force (essentially under the eyes of the Allies) and staged a surprise attack through the Ardennes, aided immeasurably by the cover of heavy, low clouds which precluded both Allied reconnaissance and deployment of their overwhelming strength in air-power.  Initially successful, the advance punched several holes in the line, the shape of which, when marked on a map, lent the campaign the name “Battle of the Bulge” but within days the weather cleared, allowing the Allies to unleash almost unopposed their overwhelming superiority in air power.  This, combined with their vast military and logistical resources, doomed the Ardennes Offensive, inflicting losses from which the Wehrmacht never recovered: From mid-January on, German forces never regained the initiative, retreating on all fronts until the inevitable defeat in May.  A last throw of the dice, the offensive both failed and squandered precious (and often irreplaceable) resources badly needed elsewhere.  By December 1944, Hitler had been confronted with a zugzwang (of his own making) and while whatever he did would have made Germany’s position worse, at least arguably, the Ardennes Offensive was not even his “least worse” option.