Fate (pronounced feyt)
(1) That
which unavoidably befalls a person; their fortune or “lot in life”.
(2) The
universal principle or ultimate agency by which the order of things is
presumably prescribed; the decreed cause of events; time.
(3) That
which is inevitably predetermined; the inevitable fortune that befalls a person
or thing; destiny; the ultimate agency which predetermines the course of events.
(4) A
prophetic declaration of what must be.
(5) A
common term for death, destruction, downfall or ruin; a calamitous or
unfavorable outcome or result.
(6) The
end or final result (usually in the form “the fate of”).
(7) In Classical Mythology, as “the Fates”, the three goddesses of destiny (Clotho, Lachesis & Atropos), known to the Greeks as the Moerae and to the Romans as the Parcae.
(8) To
predetermine, as by the decree of fate; destine (used in the passive and
usually in the form “fated to”).
(9) In biochemistry,
the products of a chemical reaction in their final form in the biosphere.
(10) In
biology, as fate map, a diagram of an embryo of some organism showing the
structures that will develop from each part.
(11) In
embryology, the mature endpoint of a region, group of cells or individual cell
in an embryo, including all changes leading to that mature endpoint (the developmental
pathway).
1325–1375:
From the Middle English fate (“one's
lot or destiny; predetermined course of life” or “one's guiding spirit”), from
the Old French fate, from the Latin fātum (oracular utterance; what has been
spoken, utterance, decree of fate, destiny), originally the neuter of fātus (spoken), past participle of fārī (to speak), from the primitive
Indo-European root bha- (to speak,
tell, say). The Latin fata (prediction (and the source of the Spanish
hado, the Portuguese fado and the Italian fato)) was the plural of fatum (prophetic declaration of what
must be; oracle; prediction), from fātus (“spoken”),
from for (to speak) and in this sense it displaced the native Old English wyrd (ultimate source of the modern
English weird). When a Roman Emperor
said “I have spoken” it meant his words had become law, subject only to the
dictates of the gods, a notion in 1943 formalized in law in Nazi Germany when a
decree of the Führer was declared to be beyond any legal challenge.
In Latin,
the usual sense was “that which is ordained, destiny, fate”, literally “that
which was spoken (by the gods) and often was used in some bad or negative way,
(typically as some kind of harbinger of doom) and this association with “bad
luck, ill fortune; mishap, ruin; pestilence or plague” carried over into
Medieval Latin and from there to many European languages including
English. From the early fifteenth
century it became more nuanced, picking up the sense of “the power or guiding
force which rules destinies, agency which predetermines events” (often
expressed to mean a “supernatural predetermination” and presented sometimes as
“destiny personified”. The meaning “that
which must be” was first documented in the 1660s and that led (inevitability as
it were) to the modern sense of “final event”, dating from 1768. The
Latin sense evolution came from “sentence of the Gods” (theosphaton in the Greek) to “lot, portion” (moira in the Greek, personified as a goddess in Homer; moirai from a verb meaning “to receive
one's share”). The Latin Parca (one of the three Fates or
goddesses of fate) was the source of the French parque (a fate) and the Spanish parca
(Death personified; the Grim Reaper) and may be from parcere (act sparingly, refrain from; have mercy upon, forbear to
injure or punish (which etymologists suspect was a euphemism) or plectere (to weave, plait). The Moerae
(the Greek plural) or the Parcre (the
Roman plural) were the three goddesses who determined the course of a human life (sometimes
poetically put as “the three ladies of destiny”) and were part of English
literature by the 1580s). Clotho held
the distaff or spindle; Lachesis drew out the thread and Atropos snipped it off,
the three goddesses controlling the destinies of all.
The
verb in the sense of “to preordain as if by fate; to be destined by fate” was
first used in the late sixteenth century and was from the noun; two centuries
earlier the verb had meant “to destroy”.
The adjective fateful dates from the 1710s and was from the noun, the
meaning “of momentous consequences” noted early in the nineteenth century and
both “fateful & “fatefully” were used by poets of the Romantic era with the
meaning “having the power to kill” which belong usually to “fatal”, the
attraction being the words better suited the cadence of the verse. Just as the noun fate enjoyed some broadening
and divergences in its meanings, other adjectival use emerged including fated from
the 1720s which meant “doomed” (and “destined to follows a certain course”
& “set aside by fate”), fatiferous
(deadly, mortal) from the 1650s (from the Latin fatifer (death-bringing) and the early seventeenth century fatific & fatifical (having the power to foretell) from the Latin fatidicus (prophetic). Fate is a noun & verb; fatalism,
fatefulness & fatalist are nouns, fated & fating are verbs, fatalistic &
fateful are adjectives and fatalistically & fatefully are adverbs, the noun
plural is fates.
Fate
has in English evolved to enjoy specific meanings and there’s really no exact
synonym but the words destiny, karma, kismet; chance, luck, doom, fortune, lot,
foreordain, preordain & predestination are related in sense while the antonyms
(with a similarly vague relationship) include choice, free will, freedom & chance. The idiomatic phrases using “fate” includes “as
fate would have it” (the same meaning as “as luck would have it”, an allusion
to the randomness of events and how so much good fortune in life is a matter of
chance”; fate-fraught or fatefraught (fateful), quirk of fate (same as “quirk
of fate”, a usually unfortunate (often ironic) change of circumstances or turn
of events; seal someone's fate (to prevent (a decision, event, etc.) from being
influenced or changed by a wilful act; to pre-empt someone's future actions by
deciding the course of events ahead of time); sure as fate (with certainty); tempt
fate (to court disaster; to take an extreme list); fate worse than death (which
can be used literally (eg being sent to the Gulag in comrade Stalin’s time was
often described thus on the basis a quick death was better than a slow one or
the phrase “the living will envy the dead”,
used often of those imagined to have survived a nuclear war) or figuratively
(eg “going to a country & western
concert is a fate worse than death” although that one may not be too far
from literal. The words “fate”, “destiny”
& “doom” all relate to the hand of fortune (usually in the adverse) that is
predetermined and inescapable and although they’re often used interchangeably,
there are nuances: Fate stresses the irrationality and impersonal character of
events; the randomness of what happens in the universe. Destiny emphasizes the idea of an unalterable
course of events, and is used of outcomes good and bad but rarely of the
indifferent. Doom is unambiguously
always something bad, especially if final and terrible. Doom may be brought about by fate or destiny
or it may be something all our own fault.
Fatalist Lindsay Lohan and her determinist lawyer in court, Los Angeles, December 2011.
Many notable
political and military leaders like to damn the hand of fate when it doesn’t favour
them but the word is often invoked when things look good. In July 1939, the vice-chief of staff of the
Imperial Japanese Army (Lieutenant General Shigeru Sawada (1887–1980)), impressed
by the dynamism of the fascist states in Europe declared : “We should resolve to share our fate with Germany
and Italy”. In that he was of course
prophetic although the fate of the three Axis powers a few years on wasn’t what
he had in mind. By 1939 however, things
in Tokyo had assumed a momentum which was hard for anyone in the Japanese military or political establishment to resist although there were statesmen aware
they were juggling in their hands the fate of the nation. Yōsuke Matsuoka (1880–1946; Japanese foreign
minister 1940-1941), almost as soon as the signatures has been added to the Japanese-German
Anti-Comintern Pact (1936) observed: “It
is characteristic of the Japanese race that, once we have promised to cooperate,
we never look back or enter into an alliance with others. It is for us only to march side by side,
resolved to go forward together, even if it means committing double suicide”. Even by the standards of oriental fatalism
that was uncompromising and Matsuoka san probably reflected on his words in the
days after the attack on Pearl Harbor (7 December 1941) when he lamented: “Entering into the Tripartite Pact was the
mistake of my life. Even now I still
keenly feel it. Even my death won't take away this feeling.”
In the Western philosophical tradition, the difference between fatalism and determinism is sometimes misunderstood. In essence, what fatalism says is that one does not act as one wills but only in the pre-ordained way because everything is pre-ordained. Determinism says one can act as one wills but that will is not of one’s own will; it is determined by an interplay of antecedents, their interaction meaning there is no choice available to one but the determine course. So, fatalism decrees there is an external power which irresistibly dictates all while determinism is less assertive; while there are sequences of cause and effect which act upon everything, they would be ascertainable only to someone omniscient. That’s something to explore in lecture halls but not obviously of much use in other places but the more important distinction is probably that determinism is an intellection position that can be mapped onto specific situations (technological determinism; political determinism; structural determinism et al) where as fatalism, ultimately, is the world view that would should abandon all hope of influencing events and thus repudiate any responsibility for one’s actions. Determinism is a philosophy, fatalism a faith.