Showing posts sorted by relevance for query Paparazzo. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query Paparazzo. Sort by date Show all posts

Wednesday, June 22, 2022

Paparazzo

Paparazzo (pronounced pah-puh-raht-soh or pah-pah-raht-tsaw (Italian))

A freelance photographer, especially one who takes candid pictures of celebrities to sell to publishers; noted for their symbiotic invasion of the privacy of the subjects.

1961: A borrowing of the Italian surname Paparazzo, a character (the freelance photographer) in Federico Fellini's (1920–1993) 1960 film La Dolce Vita.  The more familiar noun plural (which can be used for all purposes regardless of context) is paparazzi, pronounced pah-puh-raht-see or pah-pah-raht-tsee.

The surname carries no meaning within the film; there’s no historic or etymological relationship either to the plot or photography.  The name is not uncommon in the region of Calabria and Fellini is said to have borrowed it from a travel book, By the Ionian Sea (1901) by George Gissing (1857–1903) which the director was reading (in Italian translation) during filming in 1959; in the book is mentioned a hotelier, Signor Coriolano Paparazzo.  The photographer in the film is played by Walter Santesso (1931-2008).  Paparazzo, which technically is the singular form only, is hardly ever used to refer to an individual photographer, the plural paparazzi instead the preferred form which is so pervasive that a female photographer, who should be a (morphologically standard in Italian) paparazza, is also a paparazzi.  Some dictionaries even list an alternative spelling for the plural as paparazzos but there seems no evidence of use and it may exist only because the rules of English say it can. 

The quality of symbiosis is sometimes strained: Lindsay Lohan and the paparazzi.  For everything you do, there’s a price to be paid.

All forms must now be thought full-assimilated English words and the exclusive use of paparazzi has become correct English.  Because of the circumstances under which paparazzo, paparazzi & paparazza entered English, as a re-purposing of a proper noun, the “rules” under which they operate are those defined by the pattern of use.  The users spoke and it’s now paparazzi all the way.  Paparazzi is thus both noun-singular and noun-plural, masculine & plural.  Historically, there will be those who insist it has become a plurale tantum (from the Latin pluralia tantum (plural only)), a noun that appears only in the plural form and does not have a singular variant for referring to the individual object.  Some dictionaries do allow it can refer also to nouns the singular form of which is rare or archaic.  All bases seem covered.  The "freelance" status may be misleading in that there have been paparazzi known to to work exclusively for one buyer (who was more likely an agent than an editor or publisher) although for this reason and that they certainly weren't formally on the payroll.  In most cases though the paparazzi can be thought of as proto-gig economy workers in that from an industrial relations viewpoint they were independent contractors even if in some cases their entire income might come from the one entity (indeed, some had signed contracts of exclusivity guaranteeing at least a right of first refusal with a scale of payment on some negotiated basis).     

The symbiosis of stars and the paparazzi

Anita Ekberg (1931–2015) in Federico Fellini's (1920–1993) La Dolce Vita ("the sweet life" or "the good life; 1960, left).  The scene was shot in the waters of Rome's Trevi Fountain.  Ms Ekberg understood the often symbiotic relationship between paparazzi and their subjects, sometimes willing sometimes not.  Long after the event, cheerfully she would admit the famous incident in the lobby of London’s Berkley Hotel (right), when her dress “burst” open, was a publicity stunt pre-arranged with a freelance photographer.  Young ladies who followed in her wake learned much from Ms Ekberg and frequently her technique is seen on social media platforms (real people don't call them "the socials").

Sunday, July 13, 2025

Etceterini

Etceterini (pronounced et-set-er-rhini)

One or all of the sports cars & racing cars produced in small volumes by a number of “boutique” Italian manufacturers during the quarter-century-odd following World War II (1939-1945).

1980s (though not attaining wide currency until publication in 1990): A portmanteau word, the construct being etcetera(a) + ini.  Etcetera was from the early fourteenth century Middle English et cetera (and other things; and so forth), from the Latin et cētera (and the other things; and the rest of the things), the construct being et (and) + cetera (the other things; the rest).  Et was from the Proto-Italic et, from the primitive Indo-European éti or heti and was cognate with the Ancient Greek ἔτι (éti), the Sanskrit अति (ati), the Gothic (and, but, however, yet) and the Old English prefix ed- (re-).  Cētera was the plural of cēterum, accusative neuter singular of cēterus (the other, remainder, rest), from the Proto-Italic ke-eteros, the construct being ke (here) +‎ eteros (other).  The Latin suffix -īnī was an inflection of -īnus (feminine -īna, neuter -īnum), from the Proto-Italic -īnos, from the primitive Indo-European -iHnos and was cognate with the Ancient Greek -ινος (-inos) and the Proto-Germanic -īnaz.  The suffix was added to a noun base (particularly proper nouns) to form an adjective, usually in the sense of “of or pertaining to and could indicate a relationship of position, possession or origin”.  Because the cars referenced tended to be small (sometimes very small), some may assume the –ini element to be an Italian diminutive suffix but in Italian the diminutive suffixes are like -ino, -etto, -ello & -uccio but etceterini works because the Latin suffix conveys the idea of “something Italian”.  It was used substantively or adverbially.  Until the early twentieth century, the most common abbreviation was “&c.” but “etc.” (usually with a surely now superfluous period (full-stop)) has long been the standard form.   Etcetera is a noun; the noun plural is etceteras

The word “etcetera” (or “et cetera”) fully has been assimilated into English and (except when used in a way which makes a historic reference explicit) is for most purposes no longer regarded as “a foreign word” though the common use has long been to use the abbreviation (the standard now: “etc”).  If for whatever reason there’s a need for a “conspicuously foreign” form then the original Latin (et cētera (or even the Anglicized et cetera)) should be used.  There is no definitive date on which the assimilation can be said to have been completed (or at least generally accepted), rather it was a process.  From the 1400s, the Middle English et cetera was used and understood by educated speakers, due to Latin's prominence in law, science, religion and academia with it by the mid-eighteenth century being no longer viewed as a “foreignism” (except of course among the reactionary hold-outs with a fondness for popery and ecclesiastical Latin: for them, in churches and universities, even in English texts, et cētera or et cetera remained preferred).  Scholars of structural linguistics use an interesting test to track the process of assimilation as modern English became (more or less) standardized: italicization.  With “et cetera” & “etcetera”, by the mid-eighteenth century, the once de rigour italics had all but vanished.  That test may no longer be useful because words which remains classified as “foreign” (such as raison d'être or schadenfreude) often now appear without italics.

The so-called “pronunciation spellings” (ekcetera, ekcetra, excetera & exetera) were never common and the abbreviations followed the same assimilative path.  The acceptance of the abbreviated forms in printed English more widespread still during the 1600s because of the advantages it offered printers, typesetters much attracted by the convenience and economy.  By early in the eighteenth century it was an accepted element (usually as “&c” which soon supplanted “et cet”) in “respectable prose”, appearing in Nathan Bailey’s (circa 1690-1742) An Universal Etymological English Dictionary (1721) and gaining the imprimatur of trend-setter Anglo-Irish author & satirist Jonathan Swift (1667–1745).  Dr Johnson (Samuel Johnson (1709-1784)) made much use of “&c” in his A Dictionary of the English Language (1755) and although Bailey’s dictionary was influential in the breadth of its comprehensiveness and remained, over 30 editions, in print until 1802, it’s Dr Johnson who is better remembered because he was became a “celebrity lexicographer” (a breed which today must sound improbable.)

One of the implications of linguistic assimilation is the effect on the convention applied when speaking from a written text.  Although wildly ignored (probably on the basis of being widely unknown), the convention is that foreign words in a text should be spoken in the original language only if that’s necessary for emphasis or meaning (such as Caudillo, Duce or Führer) or emphasis.  Where foreign terms are used in writing as a kind of verbal shorthand (such as inter alia (among other things)) in oral use they should be spoken in English.  However, the convention doesn’t extent to fields where the terms have become part of the technical jargon (which need not influence a path of assimilation), as in law where terms like inter alia and obiter (a clipping of obiter dictum (something said by a judge in passing and not a substantive part of the judgment)) are so entrenched in written and oral use that to translate them potentially might be misleading.

Lindsay Lohan (b 1986, left), Britney Spears (b 1981, centre) & Paris Hilton (b 1981, right), close to dawn, Los Angeles, 29 November 2006; the car was Ms Hilton's Mercedes-Benz SLR McLaren (C199 (2003-2009)).  This paparazzo's image was from a cluster which included the one used for the front page on Rupert Murdoch's (b 1931) New York Post with the still infamous headline “BIMBO SUMMIT”.  Even by the standards of the Murdoch tabloids, it was nasty.

So, the text written as: “Lindsay Lohan, Paris Hilton, Britney Spears et al recommend that while a handbag always should contain “touch-up & quick fix-up” items such as lipstick, lip gloss, and lip liner, the more conscientious should pack more including, inter alia, mascara, eyeliner, eyebrow pencil, concealer, a powder compact, a small brush set & comb etc.” would be read aloud as: “Lindsay Lohan, Paris Hilton, Britney Spears and others recommend that while a handbag always should contain “touch-up & quick fix-up” items such as lipstick, lip gloss, and lip liner, the more conscientious should pack more including, among other things, mascara, eyeliner, eyebrow pencil, concealer, a powder compact, a small brush set & comb etcetera.  Despite the cautions from purists (including just about every grammar text-book and style guide on the planet), the “choice” between “etc” and “et al” does seem to becoming blurred with many using seemingly using the two interchangeably.  The rules are (1) “etc” (and other things) is used of things (and according to the style guides should always appear with a period (full-stop) even though such use is archaic and another of those “needless tributes to tradition”) and (2) “et al” (and others) is used of people (especially in citations and again, always with a period).  So, “et al” can’t be used for things; strictly, it’s for things; it’ll be interesting to see if these rules survive into the next century.  Really, it's a silly rule and because it's hardly difficult to distinguish between a text string of "people" and one of "things", if used interchangeably, the two abbreviations are unlikely to confuse.  Et al was the abbreviation of the Latin et aliī (and others).

A Unix /etc directory.

In computing, Unix-based operating systems (OS) feature a directory (the word “folder” thought effete by the Unix community, most of whom are at their happiest when typing arcane commands at the prompt) called “etc” (along with /root, /boot, dev, /bin, /opt etc) which is used as a repository for system-wide configuration files and shell scripts used to boot and initialize the system.  Although there are many variants of the OS, typically an /etc directory will contain (1) OS configuration files (/etc/passwd; /etc/fstab; /etc/hosts), (2) system startup scripts (/etc/init.d or /etc/systemd/, (3) network configuration, (4) user login & environment configuration files and (5) application configuration files.  Originally (sometime in 1969-1970), the “etc” name was adopted because it was “an et cetera” in the literal sense of “and so on”, a place to store files which were essential but didn’t obviously belong elsewhere, a single “general purpose” directory used to avoid needless proliferation in the structure.  Rapidly Unix grew in complexity and configurability so the once “place for the miscellaneous” became the canonical location for configuration files, the original sense displaced but the name retained.  It is pronounced et-see (definitely not ee-tee-see or et-set-er-uh).  Despite their reputation, the Unix guys do have a joke (and there are unconfirmed rumors of a second).  Because so many of the files in /etc can be modified with any text-editor, in some documents earnestly it’s revealed /etc is the acronym of “Editable Text Configuration” but that is fake news; it's a backronym.

The Etceterini: exquisite creations with names ending in vowels

1954 Stanguellini 750 Sport.

In the tradition of mock-Latin, the word etceterini was a late twentieth century coining created to refer to the ecosystem of the numerous small-volume Italian sports & racing cars built in the early post-war years.  A portmanteau word, the construct being etceter(a) + ini, the idea was a word which summoned the idea of “many, some obscure” with an Italianesque flavor.  Credit for the coining is claimed by both automotive historian John de Boer (who in 1990 published The Italian car registry: Incorporating the registry of Italian oddities: (the etceterini register) and reviewer & commentator Stu Schaller who asserts he’d used it previously.  Whoever first released it into the wild (and it seems to have been in circulation as least as early as the mid-1980s) can be content because it survived in its self-defined niche and the evocative term has become part of the lexicon used by aficionados of post-war Italian sports and racing cars.  Being language (and in this English is not unique), it is of course possible two experts, working in the same field, both coined the term independently, the timing merely a coincidence.  Etceterini seems not to have been acknowledged (even as a non-standard form) by the editors of any mainstream English dictionary and surprisingly, given how long its history of use now is, even jargon-heavy publications like those from the Society of Automotive Engineers (SAE) haven’t yet added it to their lexicons.  It does though appear in specialist glossaries, car-model registry websites and niche discussion forums, especially those tied to classic Italian car culture (OSCA, Moretti, Stanguellini, Siata, Bandini, Ermini etc).  So, as a word it has sub-cultural & linguistic clarity but no status among the linguistic establishment.

1953 Siata 208S Barchetta.

John De Boer’s comprehensive The Italian car registry: Incorporating the registry of Italian oddities: (the etceterini register) was last updated in 1994 and remains the best-known publication on the many species of the genus etceterini and included in its 350-odd pages not only a wealth of photographs and cross-referenced details of specification but also lists chassis and engine numbers (priceless data for collectors and restoration houses in their quests for the often elusive quality of “originality”).  Nor are the personalities neglected, as well as some notable owners the designers and builders are discussed and there are sections devoted to coach-builders, a once vibrant industry driven almost extinct by regulators and the always intrusive realities of economics.  One thing which especially delights the collectors are the photographs of some of the obscure accessories of the period, some rendered obsolete by technology, some of which became essential standard-equipment and some seriously weird.  Mr De Boer’s book was from the pre-internet age when, except for a pampered handful in a few universities, “publication” meant paper and printing presses but such things are now virtualized and “weightless publication” is available instantly to all and there are small corners of the internet curated for devotees of the etceterini such as Cliff Reuter’s Etceteriniermini, a title which certainly takes some linguistic liberties.  Some trace the breed even to the late 1930s and such machines certainly existed then but as an identifiable cultural and economic phenomenon, they really were a post-war thing and although circumstances conspired to make their survival rare by the mid 1960s, a handful lingered into the next decade.

1957 Bandini 750 Sport Siluro.

That the ecosystem of the etceterini flourished in Italy in the 1950s was because the country was then a certain place and time and while the memorable scenes depicted in La Dolce Vita (1960) might have been illusory for most, the film did capture something from their dreams.  After the war, there was a sense of renewal, the idea of the “new” Italy as a young country in which “everybody” seemed young and for those who could, sports car and racing cars were compelling.  However, while there was a skilled labor force ready to build them and plenty of places in which they could be built, economics dictated they needed to be small and light-weight because the mechanical components upon which so many relied came from the Fiat parts bin and the most significant commonality among the etceterini were the small (often, by international standards, tiny) engines used otherwise to power the diminutive micro-cars & vans with which Fiat in the post-war years “put Italy on wheels”.  It was no coincidence so many of the small-volume manufacturers established their facilities near to Fiat’s factory in Torino, the closest thing the nation had to a Detroit.  In the early years, it wasn’t unknown for a donkey and cart carrying a few engines to make the short journey from the Fiat foundry to an etceterini’s factory (which was sometime little more than a big garage).  However, just because the things were small didn’t mean they couldn’t be beautiful and, being built by Italians, over the years there were some lovely shapes, some merely elegant but some truly sensuous.

1960 Stanguellini Formula Junior.

There was a high failure rate but many for years flourished and developed also lucrative “sideline” businesses producing lines of speed equipment or accessories for majors such as Fiat or Alfa Romeo and, as has happened in other industries, sometimes the success of these overtook the original concern, Nardi soon noticing their return on capital from selling thing popular custom steering wheels far exceeded what was being achieved from producing a handful of little sports cars, production of which quickly was abandoned with resources re-allocated to the accessory which had become a trans-Atlantic best-seller.  Whether things would have gone on indefinitely had the laissez-faire spirit of the time been allowed to continue can’t be known but by the 1960s, traffic volumes rapidly were increasing on the growing lengths of autostrade (the trend-setting Italian motorway system begun during the administration of Benito Mussolini (1883-1945; Duce (leader) & Prime-Minister of Italy 1922-1943) with accident rates & the death toll both climbing.  Italy, like many jurisdictions began to impose safety regulations which before long made small-scale production runs unviable but by then rising prosperity meant people were able to purchase their own Fiat or Alfa-Romeo and the etceterini faded into fond memory.  It is of course unthinkable such a thing could again happen because the EU (European Union) is now staffed by divisions of Eurocrats who spend their days in Masonic-like plotting and scheming to devise new reasons to say no, non, nein, nee, nein, não etc.  Had these bloodless bureaucrats existed in the 1940s, not one etceterini would ever have reached the street.

Tuesday, December 31, 2024

Fluke

Fluke (pronounced flook)

(1) In nautical jargon, the part of an anchor that catches in the ground, especially the flat triangular piece at the end of each arm (also called flue).

(2) A barb, or the barbed head, of a harpoon, spear, arrow etc (also called flue).

(3) A metal hook on the head of certain staff weapons (such as a bill), made in various forms depending on function, whether used for grappling or to penetrate armour when swung at an opponent.

(4) In metal casting, a wing-like formation on a central piece (similar to a spur and often a product of the vesting process to be filed off.

(5) In industrial processing, waste cotton.

(6) Either half (the triangular lobes) of the tail of cetacean (whales, dolphins, porpoises and such).

(7) An accidental advantage; a stroke of good luck; a fortuitous event.

(8) An accident or chance happening.

(9) In cue sports (billiards and such), a successful shot, achieved wholly by accident.

(10) In ichthyology, any of several American flounders of the genus Paralichthys, found in the Atlantic Ocean; used loosely, any of various other flatfishes (an often used an an alternative name for the flounder).

(11) Any parasitic flatworm (notably the blood fluke and liver fluke), of the classes Monogenea and Digenea (formerly united in a single class Trematoda (as trematodes)).

Pre 900: From the Middle English flok, fluke & flewke, from the Old English flōcand cognate with the Old Norse flōki; It may be compared with the and the Old High German flah (flat (source of the modern German flach)), from the Proto-Germanic flakaz although for technical reasons related to the phonetics, etymologists seem to prefer a link with the Middle Low German vlögel (wing) and Germanic vlōch & vlucht (used in the sense of both “wing” & “flight”) or even vlunke (the modern Low German Flunk (wing, pinion)).  The modern use in German of fluke to describe the tail of whales and such is thought to be borrowed from English.  The use of fish came from the Old English flōc (flatfish), of Germanic origin, related to the German flach (flat), the Old Saxon flaka (sole), the Old High German flah (smooth) and the Old Norse floke (flatfish, flounder, flak, floe; disk), all ultimately from Proto-Germanic flakaz, from the primitive Indo European root plak- (to be flat).  The parasitic worm was so named in the 1660s by virtue of the distinctive (flat) shape.  Fluke is a noun & verb, flukishness is a noun, fluking is a verb, fluked is a verb & adjective, flukeless, fulkesque, flukelike, flukier, flukish, fluky, flukier & flukiest are adjectives and flukily is an adverb; the noun plural is flukes (the plural fluke used of the fish; flukes used otherwise including of the flatworms).

Lawyer and feminist activist, Sandra Fluke (b 1981), Ms magazine, Vol XXII, No 2, Spring-Summer 2012.

The use to describe the components of anchors, harpoons and such dates from the mid-sixteenth century and is of obscure origin, most etymologists concluding it was adopted cognizant of the original sense of “flat”, the reference used originally of the flat, pointed end of a anchor and that may have been picked up either from fluke in the sense of “the flatfish” (based on the shape) or from the Low German flügel (wing).  What is certain is the anchor’s triangular fitting was transferred to the tails of whales (and later other cetaceans), that in use by at least 1725.  Fluke has been used in the sense of “a lucky stroke, a chance hit” only since 1857 (when it appeared in the press also as “flook” and the origin is obscure although most sources suggest it came from billiards.  The speculative theories include (1) a reference to a whale's use of flukes rapidly to propel themselves in the ocean, (2) a re-purposing of the contemporary sailors slang “going-a-flunking” (to sail quickly; to go fast) or (3) an English dialectal origin (in the sense of “a guess”).  The adjective fluky (depending on chance rather than skill (“pure ass” a modern form)) was in use by at least 1867.  The “fluke” usually is something “lucky or fortuitous” but there are also the idiomatic phrases “fluke out”, “flukes out”, “fluking out” & “fluked out” which is “to lose or fail due to a fluke; to deserve to win or succeed but instead lose due to a fluke, especially a last-minute or unpredictable fluke” and thus connected with the notion of “defeat from the jaws of victory”.  The “fluke up” (also as “flukes up”, “fluking up” & “fluked up”) is not dependent on the existence of a “fluke” (in any sense) but means “to mess up; to blunder; to fail” and is a polite form of “fuck up”.  The special coinings flukicide & flukicidal are used in relation to the killing of the parasitic fluke worms.

Fluke Networks Cable Tester RJ45, LinkIQ (Part Number LIQ-KIT).

Fluke Corporation is a highly-regarded US manufacturer of industrial test, measurement and diagnostic equipment best known for their electronic test gear.  The company was founded in 1948 by John Fluke (1911-1984), then working at General Electric (GE).

In medical use, the variations include bile fluke (Clonorchis sinensis), blood fluke (Schistosomatidae spp.), bladder fluke (Schistosoma haematobium), cat liver fluke (Opisthorchis felineus), cecal fluke (Postharmostomum gallinum), Chinese liver fluke (Clonorchis sinensis), deer fluke (Fascioloides magna), lancet fluke (and lancet liver fluke) (Dicrocoelium dendriticum), sheep liver fluke (Fasciola hepatica),  lung fluke (Paragonimus spp.), giant intestinal fluke (Fasciolopsis buski) and giant liver fluke (Fascioloides magna); the last two sounding most ominous.  In ichthyology, the names include bannock fluke (Rhombus maximus), Gulf fluke (Paralichthys albiguttus), long fluke (Hippoglossoides limandoides), pole fluke (Glyptocephalus cynoglossus), sail fluke (Lepidorhombus whiffiagonis), American fluke (Fascioloides magna) and sand fluke (Hippoglossoides limandoides).

Poster for Just My Luck (2006, left) and four of the shots (right) from the roll taken by Larry Schwartzwald on Madison Avenue in 2005.

Being one of the industry’s notorious nictators, it was perhaps something not especially flukish when a paparazzo took a photograph of Lindsay Lohan winking but what was a fluke was the shot was perfect for a movie poster, the thought being the wink was a midliminal device which convey the message “you will have a marvellously good time if you watch this film” and the starlet must have agreed because for a while, the wink became her signature gesture.  According to the authoritative PosterWire, Ms Lohan sat for a photo shoot so promotional shots would be ready for the release (even wearing an auburn wig because she had by then entered her famous blonde phase) but the studio rejected what was offered because they were “too high style which was not the vibe of the film.  Another photo session was scheduled but then someone remembered the paparazzi “winking shot”; not only did it become the poster but it also inspired the film’s tag line: “Everything changed in the wink of an eye.”  The shot used for Just My Luck (2006) was taken the previous year on Madison Avenue by New York Post photographer Larry Schwartzwald (1953-2021) who had the untypical background (among the paparazzi) of studying literature at New York University and, as he proved, “everything is text”.

Donald Trump (b 1946; US president 2017-2021; president elect 2024), Butler, Pennsylvania, 13 July 2024, the “blood shot” (left) and the “bullet shot” (right), both by Doug Mills (b 1960), who has shot (in the photographic sense) every president since Ronald Reagan (1911-2004; US president 1981-1989).

The “blood shot” is destined to become one of the images of twenty-first US politics and while in many ways “perfect”, it’s really not a “fluke” because at that point, every photographer on site was snapping away and something similar was guaranteed to emerge.  Noting the injury was to Mr Trump’s right ear, some immediately dubbed the “bullet shot” the “In one ear and out the other” but it was a genuine fluke because if snapped a millisecond earlier or later, the “speeding bullet” would not have been in the frame; a “one in a million” (at least) shot and therefore flukish.