Etymology of words with examples of use illustrated by Lindsay Lohan, cars of the Cold War era, comrade Stalin, crooked Hillary Clinton et al.
Thursday, October 19, 2023
Monday, July 8, 2024
Farce
Farce (pronounced fahrs)
(1) To stuff; to cram (obsolete).
(2) To make fat; to swell out (obsolete).
(3) To render pompous (obsolete).
(4) In
the Roman Catholic Church, an alternative form of farse (to insert vernacular
paraphrases into a Latin liturgy).
(5) A light, humorous production (plays, television film
etc) play in which the plot depends upon the exploitation of improbable
(or even impossible) situations rather than
upon the development of character.
(6) The
genre of comedy represented by works of this kind
(7) Humor of the type displayed in such works.
(8) Something foolish; a mockery; a ridiculous sham, a
ludicrous situation or action.
(9) In cooking, forcemeat (a mixture of finely chopped
and seasoned foods, usually containing egg white, meat or fish, etc., used as a
stuffing or served alone).
(10) To add witty material to a speech or composition.
1300–1350: From the Middle English noun fars (stuffing), from the Middle French farce, from the Vulgar Latin farsa, noun use of feminine of Latin farsus, from the earlier fartus (stuffed), past participle of the
verb farcīre (to stuff) which Middle
English picked up as farsen, from the
Old French farsir & farcir, from Latin farciō (to cram, stuff). It was a doublet of farse. The origin of the
Latin farcire (to stuff, cram) is of uncertain
origin but some etymologists suggest it may be connected with the primitive
Indo-European bhrekw- (to cram
together). Farce in the fourteenth
century first meant the chopped-meat stuffing used in cooking and farced into
dishes. The idea of a scene or plotline
of “ludicrous satire or low comedy” being interpolated into a play was first
described as “a farcing and thus soon ‘a farce’”) in the 1520s, while the dramatic
sense of a “ludicrous satire; low comedy” was from the French use of farce (comic
interlude in a mystery play) was a sixteenth century development while in English,
the generalized sense of “a ridiculous sham” came into use in the 1690s. In literary use, the companion term is tragicofarcical
(having elements of both tragedy and farce).
Farce is a noun & verb, farced & farcing are verbs and and
farcical is an adjective; the noun plural is plural farces. The adjective unfarced (also as un-farced) is
used in cooking to distinguished a dish not farced from one farced; it is not
used of plays or literature.
The now
rare noun infarction first appeared in the medical literature in the 1680s as a
noun of action from the Latin infarcire
(to stuff into), the construct being in- )in the sense of “into” (from the
primitive Indo-European root en- (in)
+ farcīre (to stuff). In
pathology it was widely used of various morbid local conditions but as technology
and techniques improved and more specific descriptions evolved used declined
and the early twentieth century it tended to be restricted to certain
conditions caused by localized faults in the circulatory system. The construct of the noun forcemeat (also as force-meat)
was force (“to stuff (as a variant of farce)) + meat. The term first appeared in cookbooks in the
late 1670s (although the technique (as “farcing”) dated back centuries; it described
“mincemeat, meat chopped fine & seasoned, then used as a stuffing”.
Karl Marx (left) who turned G.W.F. Hegel (right) "upside down on his head".
Nowhere
did Karl Marx (1818-1883) ever write “history repeats itself” but the phrase “history repeats
itself, the first time as tragedy, the second time as farce” is
often attributed to him and has long been an undergraduate favourite. The origin of that was in the first chapter of
his essay Der 18te Brumaire des Louis
Napoleon (18th Brumaire of Louis Bonapatre (1852)) in which, writing of Georg
Wilhelm Friedrich Hegel (1770–1831) he wrote: “Hegel remarks somewhere that all great
world-historic facts and personages appear, so to speak, twice. He forgot to add: the first time as tragedy,
the second time as farce.” The
“second time
as farce” notion seems to have been something picked up from his
benefactor & collaborator German philosopher Friedrich Engels (1820–1895)
who a few months earlier, in one of his letters to Marx, had observed: “it really seems
as though old Hegel, in the guise of the World Spirit, were directing history
from the grave and, with the greatest conscientiousness, causing everything to
be re-enacted twice over, once as grand tragedy and the second time as rotten
farce, Caussidière for Danton, L. Blanc for Robespierre, Barthélemy for
Saint-Just, Flocon for Carnot, and the moon-calf together with the first
available dozen debt-encumbered lieutenants for the little corporal and his
band of marshals. Thus the 18th Brumaire would already be upon us.”
In Zur Kritik der Hegelschen Rechtsphilosophie
(Critique of Hegel's Philosophy of Right (1843), Marx had made a similar point: “A coup d’état is sanctioned as it were in the opinion of
the people if it is repeated. Thus,
Napoleon was defeated twice and twice the Bourbons were driven out. Through repetition, what at the beginning
seemed to be merely accidental and possible, becomes real and established.” Marx did take a few interpretative liberties
with Hegel. When in Vorlesungen über die Philosophie der Weltgeschichte (Lectures on
the Philosophy of History (a compilation of lectures delivered at University of
Berlin in 1822, 1828 & 1830)), Hegel compared nature where “there is nothing
new under the Sun,” with history where there is always development
he was describing historical progression in terms of the Hegelian philosophy which
holds that history follows the dictates of reason and that the natural progress
of history is due to the outworking of absolute spirit. Still, Marx did boast that to make use of Hegel's
dialectic he had to “turn him upside down on his head” so perhaps he
felt entitled to kick the dead man’s ideas around a bit.
The farce on stage and in literature
In
literary use, the farce is a form of comedy where the purpose is to “provoke mirth of the simplest and most basic
kind: roars of laughter rather than smiles; humour rather than wit. It is
associated with, but must be distinguished
from, burlesque; it is with clowning,
buffoonery and knockabout slapstick, a form of ‘low’ comedy in which the basic elements are: exaggerated physical action
(often repeated), exaggeration of character and situation in which absurd, improbable
(even impossible ones and therefore fantastical) events and surprises in the
form of unexpected appearances and disclosures”. In farce, character and dialogue are nearly
always subservient to plot and situation with plots often complex, events succeeding with
a sometimes bewildering rapidity.
Quite
when the first farces were performed is not known but historians seem to agree
it would certainly have predated anything in the literary tradition. Elements recognizably “farces” exist in some surviving
plays from Antiquity in which “low comedy” in the shape of ridiculous
situations and ludicrous results, ribaldry and junketings are interpolated into
works of satire and studies of the farce have identified the device in Greek satyr play and the Roman fabak.
Technically though, the first plays actually described as “farces” were
French works from the late Middle Ages where there were “stuffings” described
as “between scenes”: comic interludes between the “serious” parts in religious
or liturgical drama. Usually, such “stuffings”
were written in octosyllabic (containing eight syllables) couplets with an
average length of some 500 lines. These
interpolations poked fun at the foibles and vices of everyday life
(particularly at commercial knavery and conjugal infidelity, two subjects with enduring
audience appeal).
The Taming of the Shrew, Barbican Theatre, June 2019. For the RSC (Royal Shakespeare Company), Justin Audibert (b 1981) re-imagined the England of the 1590s as a matriarchy in which Baptista Minola is seeking to sell off her son Katherine to the highest bidder.
The
farce of excommunication
Presumably
the Spanish nuns of The Poor Clares of Belorado chose their words with care
when in June 2024 they condemned the Holy See’s action against them as “the farce of excommunication” although whether they were still within
the holy communion of the Church to be excommunicated may be a moot point
because the sisters insisted they had already severed all connections with the
Vatican and their departure from the “Conciliar Church” was “unanimous and
irreversible”. The exchange
of views between Rome and Castile-Leon came after the sisters declined to attend
the ecclesial tribunal of Burgos to which they had been summoned, their notice
of no-attendance transmitted to the Archbishop of Burgos with a hint of
rejection of modernity: they used the fax machine.
Informing the archbishop they had left the Conciliar Church “freely,
voluntarily, unanimously and in a spirit of joy”, their fax message asserted
the ecclesiastical tribunal had “no jurisdiction” over them since their separation
the previous month which their said was prompted by the “larceny” of the Second Vatican
Council (Vatican II; 1962-1965), adding that no pope after Pius XII (1876-1958;
pope 1939-1958) was “legitimate”.
Being
careful with words, it must be assumed the sisters were thus declaring Pope
Francis (b 1936; pope since 2013) an “illegitimate
pope” rather than an “anti-pope”,
a distinction of some significance to canon lawyers. “Illegitimate
pope” is a general term for any pope whose election or claim to the papacy
is deemed invalid or improper according to the canonical laws and practices of
the Church; such a state can arise from procedural failures or the appointee
lacking the requisite qualifications. An
“anti-pope” is one who makes a claim
to the papacy in opposition to the pope recognized by the majority of the
Catholic Church, a status which is of any consequence only if such a person has
a significant following among Catholics.
Typically, anti-popes have existed during periods of schism.
So, being critical mass theorists like
any good Catholics, the sisters would understand that at the moment, Francis “has the numbers” but they certainly seem
to be attempting something schismatic, their 70-page manifesto explaining that henceforth
the nuns would follow the spiritual leadership of Pablo de Rojas Sánchez-Franco
(b 1982), a self-styled “bishop” and professed admirer of the fascist dictator Generalissimo
Francisco Franco (1892-1975; Caudillo of Spain 1939-1975); De Rojas-Franco was
excommunicated in 2019. Like the
sisters, Mr De Rojas-Franco is a sedisvacantist (one who regards all popes
after Pius XII to be illegitimate heads of the Church; in this view, the Holy
See in Rome is actually sede vacante
(vacant throne) and Francis a heretic and usurper to be spoken of only as “Mr
Bergoglio”. One implication of this is
that many post 1958 ordinations are also invalid so any penalty or canonical
sanction “imposed by those who are not valid or legitimate bishops, and who
have no power over souls” are thus null and void”. In other words, “Mr Bergoglio, you can’t excommunicate us”, hence the description of
Rome’s edict as a farce.
Chocolates and biscuits made by nuns of The Poor Clares of Belorado. Presumably, chocolates made by heretics are more sinful than those made by the faithful.
So the ecclesiastical battle lines have been drawn and the Holy See has clearly decided the chirothecœ (liturgical gloves) are off, the 10 nuns of the order reporting sales of the pastries and chocolate truffles they produce as their only source of income are down, the faithful of the nearby villages clearing having been told by their priests to buy their sweet treats from non-heretics. According to Rome, the bolshie Poor Clare nuns of Belorado have committed the crime of schism (Canon 751 of the Code of Canon Law states defines schism as “the refusal of submission to the supreme pontiff or of communion with the members of the Church subject to him”, the penalty for which is excommunication). Since burnings at the stake and such became unfashionable, excommunication is now the most serious penalty a baptized person can incur; it consists of being placed outside the communion of the faithful of the Catholic Church and denied access to the sacraments but it need not be final, the theological purpose of the act being “to bring the guilty to repentance and conversion” and, in a phrase with internal logic which makes complete sense in the corridors of the Vatican: “With the penalty of excommunication the Church is not trying in some way to restrict the extent of mercy but is simply making evident the seriousness of the crime.”
Of
course heretics are flesh and blood and as they have declared themselves no
longer members of the Catholic Church, by remaining in the monastery they are occupying
property of the Church to which they do not belong and may be found to have no legal
right to stay there. Their archbishop
has told them they are now trespassing but seems to be taking a patient
approach, saying he hopes they will leave of their own volition, avoid the need
to assemble a team of black-clad monsignors forcibly to evict them. The social media savvy Francis would understand
that might be “bad optics”. Still, the archbishop insists the matter will
be pursued and that Spanish civil law recognizes the Church’s Code of Canon Law
as governing such things, adding “…they were told that they should not be in the monastery
and in a steadfast and contumacious way they persist in being there”,
concluding ominously “…so the legal authorities will act against them.”
This is
not an isolated case and in the last year there have been a number of
excommunications of bishops and archbishops, all of whom have denied the
legitimacy of Francis, some actually calling him “a heretic”, something almost
unknown for centuries. With the death of
Benedict XVI (1927–2022; pope 2005-2013, pope emeritus 2013-2022), so died too
the last restraining influence on Francis’s reformist tendencies and the
tensions which have mostly be suppressed since Vatican II are now bubbling
over. As an amusing spectacle for the
neutrals, Church politics: (“You’re a heretic!”, “No, you’re a heretic!”) is
something like modern Spanish political discourse: (“You’re a fascist!”, “No, you’re a fascist!”)
but how this plays out in what may be the last days of this pontificate is
likely much to influence the voting in the College of Cardinals when it comes
time to choose the next pope.
As the Vatican takes heresy seriously, so the fashionistas guard haute couture. The reaction to Lindsay Lohan brief fling as fashion designer for Ungaro's showing at Paris Fashion Week (March 2010) collectively recalled the earnestness associated with critiques of film directors, football managers and others dealing with culturally vital matters.
Sunday, July 13, 2025
Etceterini
Etceterini (pronounced et-set-er-rhini)
One or all
of the sports cars & racing cars produced in small volumes by a number of
“boutique” Italian manufacturers during the quarter-century-odd following World
War II (1939-1945).
1980s
(though not attaining wide currency until publication in 1990): A portmanteau
word, the construct being etcetera(a) + ini.
Etcetera was from the early fourteenth century Middle English et cetera (and other things; and so
forth), from the Latin et cētera (and
the other things; and the rest of the things), the construct being et (and) + cetera (the other things; the rest). Et
was from the Proto-Italic et, from
the primitive Indo-European éti or heti and was cognate with the Ancient
Greek ἔτι (éti), the Sanskrit अति (ati), the Gothic iþ (and,
but, however, yet) and the Old English prefix ed- (re-). Cētera was the plural of cēterum, accusative neuter singular of cēterus (the other, remainder, rest),
from the Proto-Italic ke-eteros, the
construct being ke (here) + eteros
(other). The Latin suffix -īnī was an inflection of -īnus (feminine -īna, neuter -īnum), from
the Proto-Italic -īnos, from the
primitive Indo-European -iHnos and
was cognate with the Ancient Greek -ινος (-inos)
and the Proto-Germanic -īnaz. The suffix was added to a noun base
(particularly proper nouns) to form an adjective, usually in the sense of “of
or pertaining to and could indicate a relationship of position, possession or
origin”. Because the cars referenced tended
to be small (sometimes very small),
some may assume the –ini element to be an Italian diminutive suffix but in
Italian the diminutive suffixes are like -ino, -etto, -ello & -uccio but etceterini
works because the Latin suffix conveys the idea of “something Italian”. It was used substantively
or adverbially. Until the early
twentieth century, the most common abbreviation was “&c.” but “etc.” (usually
with a surely now superfluous period (full-stop)) has long been the standard
form. Etcetera is a noun; the noun
plural is etceteras
The word
“etcetera” (or “et cetera”) fully has been assimilated into English and (except
when used in a way which makes a historic reference explicit) is for most
purposes no longer regarded as “a foreign word” though the common use has long
been to use the abbreviation (the standard now: “etc”). If for whatever reason there’s a need for a “conspicuously foreign” form then the
original Latin (et cētera (or even
the Anglicized et cetera)) should be
used. There is no definitive date on
which the assimilation can be said to have been completed (or at least
generally accepted), rather it was a process.
From the 1400s, the Middle English et
cetera was used and understood by educated speakers, due to Latin's prominence
in law, science, religion and academia with it by the mid-eighteenth century
being no longer viewed as a “foreignism” (except of course among the
reactionary hold-outs with a fondness for popery and ecclesiastical Latin: for
them, in churches and universities, even in English texts, et cētera or et cetera
remained preferred). Scholars of
structural linguistics use an interesting test to track the process of
assimilation as modern English became (more or less) standardized: italicization. With “et cetera” & “etcetera”, by the
mid-eighteenth century, the once de rigour italics had all but vanished. That test may no longer be useful because
words which remains classified as “foreign” (such as raison d'être or schadenfreude)
often now appear without italics.
The
so-called “pronunciation spellings” (ekcetera, ekcetra, excetera & exetera)
were never common and the abbreviations followed the same assimilative path. The acceptance of the abbreviated forms in
printed English more widespread still during the 1600s because of the
advantages it offered printers, typesetters much attracted by the convenience
and economy. By early in the eighteenth
century it was an accepted element (usually as “&c” which soon supplanted
“et cet”) in “respectable prose”, appearing in Nathan Bailey’s (circa 1690-1742)
An Universal Etymological English
Dictionary (1721) and gaining the imprimatur of trend-setter Anglo-Irish
author & satirist Jonathan Swift (1667–1745). Dr Johnson (Samuel Johnson (1709-1784)) made
much use of “&c” in his A Dictionary
of the English Language (1755) and although Bailey’s dictionary was influential
in the breadth of its comprehensiveness and remained, over 30 editions, in
print until 1802, it’s Dr Johnson who is better remembered because he was became
a “celebrity lexicographer” (a breed which today must sound improbable.)
One of the
implications of linguistic assimilation is the effect on the convention applied
when speaking from a written text.
Although wildly ignored (probably on the basis of being widely unknown),
the convention is that foreign words in a text should be spoken in the original
language only if that’s necessary for emphasis or meaning (such as Caudillo, Duce or Führer) or emphasis. Where
foreign terms are used in writing as a kind of verbal shorthand (such as inter alia (among other things)) in oral
use they should be spoken in English.
However, the convention doesn’t extent to fields where the terms have
become part of the technical jargon (which need not influence a path of
assimilation), as in law where terms like inter
alia and obiter (a clipping of obiter dictum (something said by a judge
in passing and not a substantive part of the judgment)) are so entrenched in
written and oral use that to translate them potentially might be misleading.
Lindsay Lohan (b 1986, left), Britney Spears (b 1981, centre) & Paris Hilton (b 1981, right), close to dawn, Los Angeles, 29 November 2006; the car was Ms Hilton's Mercedes-Benz SLR McLaren (C199 (2003-2009)). This paparazzo's image was from a cluster which included the one used for the front page on Rupert Murdoch's (b 1931) New York Post with the still infamous headline “BIMBO SUMMIT”. Even by the standards of the Murdoch tabloids, it was nasty.
So, the text written as: “Lindsay Lohan, Paris Hilton, Britney Spears et al recommend that while a handbag always should contain “touch-up & quick fix-up” items such as lipstick, lip gloss, and lip liner, the more conscientious should pack more including, inter alia, mascara, eyeliner, eyebrow pencil, concealer, a powder compact, a small brush set & comb etc.” would be read aloud as: “Lindsay Lohan, Paris Hilton, Britney Spears and others recommend that while a handbag always should contain “touch-up & quick fix-up” items such as lipstick, lip gloss, and lip liner, the more conscientious should pack more including, among other things, mascara, eyeliner, eyebrow pencil, concealer, a powder compact, a small brush set & comb etcetera.” Despite the cautions from purists (including just about every grammar text-book and style guide on the planet), the “choice” between “etc” and “et al” does seem to becoming blurred with many using seemingly using the two interchangeably. The rules are (1) “etc” (and other things) is used of things (and according to the style guides should always appear with a period (full-stop) even though such use is archaic and another of those “needless tributes to tradition”) and (2) “et al” (and others) is used of people (especially in citations and again, always with a period). So, “et al” can’t be used for things; strictly, it’s for things; it’ll be interesting to see if these rules survive into the next century. Really, it's a silly rule and because it's hardly difficult to distinguish between a text string of "people" and one of "things", if used interchangeably, the two abbreviations are unlikely to confuse. Et al was the abbreviation of the Latin et aliī (and others).
In computing, Unix-based operating systems (OS) feature a directory (the word “folder” thought effete by the Unix community, most of whom are at their happiest when typing arcane commands at the prompt) called “etc” (along with /root, /boot, dev, /bin, /opt etc) which is used as a repository for system-wide configuration files and shell scripts used to boot and initialize the system. Although there are many variants of the OS, typically an /etc directory will contain (1) OS configuration files (/etc/passwd; /etc/fstab; /etc/hosts), (2) system startup scripts (/etc/init.d or /etc/systemd/, (3) network configuration, (4) user login & environment configuration files and (5) application configuration files. Originally (sometime in 1969-1970), the “etc” name was adopted because it was “an et cetera” in the literal sense of “and so on”, a place to store files which were essential but didn’t obviously belong elsewhere, a single “general purpose” directory used to avoid needless proliferation in the structure. Rapidly Unix grew in complexity and configurability so the once “place for the miscellaneous” became the canonical location for configuration files, the original sense displaced but the name retained. It is pronounced et-see (definitely not ee-tee-see or et-set-er-uh). Despite their reputation, the Unix guys do have a joke (and there are unconfirmed rumors of a second). Because so many of the files in /etc can be modified with any text-editor, in some documents earnestly it’s revealed /etc is the acronym of “Editable Text Configuration” but as well as a bad joke, it's also fake news; ETC is a backronym.
The Etceterini: exquisite creations with names ending in vowels
In the
tradition of mock-Latin, the word etceterini was a late twentieth century
coining created to refer to the ecosystem of the numerous small-volume Italian
sports & racing cars built in the early post-war years. A portmanteau word, the construct being etceter(a)
+ ini, the idea was a word which summoned the idea of “many, some obscure” with
an Italianesque flavor. Credit for the
coining is claimed by both automotive historian John de Boer (who in 1990
published The Italian car registry: Incorporating the registry of Italian oddities: (the etceterini register) and
reviewer & commentator Stu Schaller who asserts he’d used it previously. Whoever first released it into the wild (and
it seems to have been in circulation as least as early as the mid-1980s) can be
content because it survived in its self-defined niche and the evocative term
has become part of the lexicon used by aficionados of post-war Italian sports
and racing cars. Being language (and in
this English is not unique), it is of course possible two experts, working in
the same field, both coined the term independently, the timing merely a
coincidence. Etceterini seems not to
have been acknowledged (even as a non-standard form) by the editors of any mainstream
English dictionary and surprisingly, given how long its history of use now is,
even jargon-heavy publications like those from the Society of Automotive Engineers
(SAE) haven’t yet added it to their lexicons.
It does though appear in specialist glossaries, car-model registry
websites and niche discussion forums, especially those tied to classic Italian
car culture (OSCA, Moretti, Stanguellini, Siata, Bandini, Ermini etc). So, as a word it has sub-cultural & linguistic
clarity but no status among the linguistic establishment.
John De
Boer’s comprehensive The Italian car
registry: Incorporating the registry of Italian oddities: (the etceterini
register) was last updated in 1994 and remains the best-known publication
on the many species of the genus etceterini and included in its 350-odd pages not
only a wealth of photographs and cross-referenced details of specification but
also lists chassis and engine numbers (priceless data for collectors and
restoration houses in their quests for the often elusive quality of
“originality”). Nor are the
personalities neglected, as well as some notable owners the designers and
builders are discussed and there are sections devoted to coach-builders, a once
vibrant industry driven almost extinct by regulators and the always intrusive
realities of economics. One thing which
especially delights the collectors are the photographs of some of the obscure
accessories of the period, some rendered obsolete by technology, some of which
became essential standard-equipment and some seriously weird. Mr De Boer’s book was from the pre-internet
age when, except for a pampered handful in a few universities, “publication”
meant paper and printing presses but such things are now virtualized and
“weightless publication” is available instantly to all and there are small
corners of the internet curated for devotees of the etceterini such as Cliff
Reuter’s Etceteriniermini, a title which certainly takes some
linguistic liberties. Some trace the
breed even to the late 1930s and such machines certainly existed then but as an
identifiable cultural and economic phenomenon, they really were a post-war
thing and although circumstances conspired to make their survival rare by the
mid 1960s, a handful lingered into the next decade.
That the ecosystem of the etceterini flourished in Italy in the 1950s was because the country was then a certain place and time and while the memorable scenes depicted in La Dolce Vita (1960) might have been illusory for most, the film did capture something from their dreams. After the war, there was a sense of renewal, the idea of the “new” Italy as a young country in which “everybody” seemed young and for those who could, sports car and racing cars were compelling. However, while there was a skilled labor force ready to build them and plenty of places in which they could be built, economics dictated they needed to be small and light-weight because the mechanical components upon which so many relied came from the Fiat parts bin and the most significant commonality among the etceterini were the small (often, by international standards, tiny) engines used otherwise to power the diminutive micro-cars & vans with which Fiat in the post-war years “put Italy on wheels”. It was no coincidence so many of the small-volume manufacturers established their facilities near to Fiat’s factory in Torino, the closest thing the nation had to a Detroit. In the early years, it wasn’t unknown for a donkey and cart carrying a few engines to make the short journey from the Fiat foundry to an etceterini’s factory (which was sometime little more than a big garage). However, just because the things were small didn’t mean they couldn’t be beautiful and, being built by Italians, over the years there were some lovely shapes, some merely elegant but some truly sensuous. Lovely they may appear but the Italians were not reverential when making comparisons with other objects. Of the Bandini 750 Sport, Saponetta translates as literally as "little soap", the idea being the resemblance to a bar of soap as the ends wear away with use although of the nine 750 Sports made, some had an abbreviated Kamm tail which offered aerodynamic advantage at high speed but was less soapbaresque in shape. Despite only nine 750 Sports being made, it was something of a volume model for the marque, for in the 45 years between 1946-1992, only 75 cars emerged from Ilario Bandini's (1911–1992) tiny workshop in Forlì, a municipality in the northern Italian city of Emilia-Romagna. Bathrooms clearly were a thing in the Italian imagination because they dubbed the OSCA S187 (750S) the tubo di dentifricio (toothpaste tube), illustrating yet again how everything sounds better in Italian.
Among the etceterini, there was a
high churn rate but many for years flourished and developed also lucrative
“sideline” businesses producing ranges of speed equipment or accessories for
majors such as Fiat or Alfa Romeo and, as has happened in other industries,
sometimes the success of these overtook the original concern, Nardi soon
noticing their return on capital from selling their popular custom steering
wheels far exceeded what was being achieved from producing a handful of little
sports cars, production of which quickly was abandoned with resources
re-allocated to the accessory which had become a trans-Atlantic best-seller. Whether things would have gone on
indefinitely had the laissez-faire spirit of the time been allowed to continue
can’t be known but by the 1960s, traffic volumes rapidly were increasing on the
growing lengths of autostrade (the
trend-setting Italian motorway system begun during the administration of Benito
Mussolini (1883-1945; Duce (leader) & Prime-Minister of Italy 1922-1943) with
accident rates & the death toll both climbing. Italy, like many jurisdictions began to
impose safety regulations which before long made small-scale production runs
unviable but by then rising prosperity meant people were able to purchase their
own Fiat or Alfa-Romeo and the etceterini faded into fond memory. It is of course unthinkable such a thing
could again happen because the EU (European Union) is now staffed by divisions
of Eurocrats who spend their days in Masonic-like plotting and scheming to
devise new reasons to say no, non, nein,
nee, nein, não etc. Had these
bloodless bureaucrats existed in the 1940s, not one etceterini would ever have reached
the street.








