Showing posts sorted by date for query Gothic. Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query Gothic. Sort by relevance Show all posts

Saturday, June 20, 2026

Bellwether

Bellwether (pronounced bel-weth-er)

(1) A wether or other male sheep that leads the flock, usually bearing a bell.

(2) A person or thing that assumes the leadership or forefront, as of a profession or industry.

(3) Anything that indicates future trends (gauge, indicator, sign).

(4) As “bellwether state”, “bellwether seat” etc, an electoral division or constituency which, over a long period, has tended to predict the outcome in wider electoral contests (presidential, congressional, provincial, national etc).

(5) In finance, as “bellwether stock”, a stock or bond widely believed to be an indicator of the overall market's condition and future direction.

1400-1450: The construct was bell + wether.  The late thirteenth century word clearly existed in Anglo-Latin but in the late twelfth century it had been used as a surname.  The prevalent meaning became “lead sheep” (with a collar on which a bell was hung) of a domesticated flock, while the figurative sense (leader, chief) dates from the mid-fourteenth century.  Used in its original sense (a sheep with a bell attached to a collar), bellwether has no synonyms but they do exist when the term figuratively is applied (a person or thing that shows the existence or direction of a trend; index), including trendsetter, trailblazer, front runner, pacesetter, leader, omen, gauge, indicator, sign & harbinger.  Thus in fashion, historically, the bellwether has tended variously to be what was first seen on the catwalks in Milan, Paris or London while in the years immediately after World War II (1939-1945), it was the artistic movements in New York rather than Paris that became the bellwether of global directions in the visual arts.  The alternative forms were bell-wether and (the now archaic) belwether; bellweather was a misspelling.  Bellwether is a noun; the noun plural is bellwethers.

A model in a “strapless fuchsia top and pants covered in shimmering, sculpted rose embellishments” from Rahul Mishra’s (b 1979) Haute Couture Fall/Winter 2025/2026 collection (Becoming Love), Paris Fashion Week, 2025.  Paris remains the industry’s bellwether but not everything seen on the catwalk is a harbinger.

Bell, in the sense of the percussive, hollow instrument (usually of cast or forged metal), typically cup-shaped with a flaring mouth, suspended from the vertex and rung by the strokes of a clapper, hammer, or the like (resonating upon impact producing “the sound of the bell”), was a pre-1000 word, from the Middle English belle, from the Old English belle & bellan (to roar), from the from Proto-West Germanic bellā, from the Proto-Germanic bellǭ, from the primitive Indo-European bel-; it was cognate with the West Frisian belle, the Old High German bellan, the Low German Belle & Bel, the German bellen (to bark), the Middle Dutch bellen & belen, the Old Norse belja, the Danish bjælde, the Faroese bjølla, the Icelandic bjalla, the Norwegian bjelle and the Swedish bjällra. and the Dutch bel.

Wether (originally “a castrated male sheep” but later used generally of “male sheep”) dates from pre 900 and was from the Middle English wether, wethir & wedyr, from the Old English weðer (ram), from the Middle English wether, wethir, wedyr, from Old English weþer (“a wether, ram”), from the Proto-West Germanic weþru, from the Proto-Germanic wethruz (source also of the Old Saxon wethar, the Old Norse veðr, the Old High German widar, the German Widder and the Gothic wiþrus (lamb)), literally “yearling’, from the primitive Indo-European root wet- (year), (source also of the Sanskrit vatsah (calf), the Greek etalon (yearling) and the Latin vitulus (calf, literally “yearling”); it was cognate with the Old Saxon withar, the Old High German widar, the Old Norse vethr and the Gothic withrus.  The ultimate source was the primitive Indo-European wet- (year).  The word wether came to be used both of male sheep (rams) and male goats (busks) castrated at a young age.  Usually, it’s safe practice for wethers to share paddocks or be housed with female sheep or goats, but intact rams & bucks usually are kept separately.  “Wether wool” was wool from previously shorn sheep.  The now obsolete dialectal form was wedder and in historic documents, as late as the nineteenth century wether was a (now archaic) spelling of weather.  Used as a verb, “to wether” was to castrate a male sheep or goat, the victim said to have been “wethered”.

In idiomatic use, a “bellwether state” “bellwether district” or “bellwether seat” is an electoral division or constituency which, over a long period, has tended to align with the outcome in wider electoral contests (presidential, congressional, provincial, national etc).  The classic example is the bellwether state in US presidential elections that historically votes for the winning candidate in successive elections (ie sometimes returning a Democratic and sometimes a Republican majority).  It’s an accepted part of the jargon of political science but really doesn’t adhere to the etymology of the original idea of sheep “following a leader”.  In elections, one state, district or constituency generally doesn’t “follow another” because votes tend simultaneously to be cast and although there are examples (in countries with multiple time-zones) of early results in one place become available while polling is still happening in others, (1) those results are always from a very small proportion of the vote (2) most votes in places still voting have already been cast and (3) the time overlap usually is brief.

A Lindsay Lohan-themed weathervane.

In the political context, rather than bellwether, a better term might be “weather vane”.  A weather vane is a type of anemoscope (the construct being anemo- (from the Ancient Greek ᾰ̓́νεμος (ắnemos) (wind)) + scope (from the Ancient Greek σκοπέω (skopéō) (examine, inspect, look to or into, consider)) which is an elegant description of a simple, mechanical device rotating around one axis and attached to an elevated object such as a roof.  As a weather vane responds to the wind, it rotates to show the wind direction, the letters “N”, “S”, “E” & “W” displayed on static, extended prongs indicating respectively north, south, east & west.  The term is sometimes clipped to “vane” and they’re known also as “wind vanes” and “weathercocks”, the latter use dating from so many historically being formed in the silhouette of a rooster.  The reason “weather vane” works better than “bellwether” as a word indicating “current political climate” is that there’s no suggestion the wind “follows” the vane; instead, the position of the vane simply reflects the direction in which “the wind is blowing”.  That’s why it can be used to mean (1) an indicator; something that reflects what the current situation is and (2) a person or organization that changes their attitude and position based on the prevailing conditions rather than displaying any conviction.

So while a homophone, “weather” enjoys a different meaning from “wether”.  Weather was from the Middle English weder & wedir, from the Old English weder, from the Proto-West Germanic wedr, from the Proto-Germanic wedrą, from the primitive Indo-European wedrom (to blow).  The distinction between “the weather” and “the climate” is the former is the state of the atmosphere at a specific time and place (expressed via measures such as temperature, relative humidity, cloud cover, precipitation, wind strength etc) while the latter is the weather aggregated over periods (which can be a season, year, decade, century, epoch etc) or regions.  Such is the significance of the weather that the term “the weather” can refer explicitly to its more severe aspects.  That’s how Guadalcanal's Weather Coast in the Solomon Islands gained its name; unlike the island's northern coast (site of the capital Honiara), the southern Weather Coast faces the prevailing southeast trade winds and open ocean swells.  As a result, it experiences heavier rainfall, rougher seas, flooding, and generally harsher weather; it’s literally the island’s “weather-beaten coast”.

Vane was from the Middle English vane, a Southern Middle English variant of fane, from the Old English fana (cloth, banner, flag), from the Proto-West Germanic fanō, from the Proto-Germanic fanô, from the primitive Indo-European pehn- (something woven; weave; tissue; fabric; cloth).  It was cognate with the Saterland Frisian Foone (flag, banner), the Dutch vaan (banner, flag), the German Low German Fahn (flag) and the German Fahne.  In engineering, vanes typically exist in multiples and are relatively thin, rigid, flat, or sometimes curved surfaces radially mounted along an axis; they can be slow-moving (as on a windmill) or run at very high speeds (as in turbines).  In ornithology, the vane is the flattened, web-like part of a feather, consisting of a series of barbs on either side of the shaft.

A captured German V2 rocket (1945, left) and a full-size clay mock up of a design proposal for 1961 Cadillac, General Motors Technical Center, Warren, Michigan, (1959, right).  When the V2 used as a weapon (1944-1945), the term used was "fins" but the rocket scientists of the 1950s popularized "vanes".  On the cars, it was always "fins" but the lower units (seen on Oldsmobiles in 1961 and Cadillacs in 1961-1962) informally were dubbed "skegs", a borrowing from nautical architecture.

A recent adoption of vane was to describe the guidance or stabilizing fins attached to the tail of bombs or missiles.  Fins had of course long been a feature of directional weapons (arrows the classic example) and they’d appeared on the earliest aerial bombs.  Had the convention been: “fins are static and vanes can move” that would have made sense to laypersons but that wasn’t the way the military-industrial complex used the labels which resulted in non-specialist writers sometimes using “fin” and “vane” interchangeably.  That was understandable because while in the terminology of aerodynamicists the words are not exactly synonymous, there’s enough overlap to encourage confusion.  As a general principle, the primary purpose of a fin is to act as a stabilizing surface enhancing stability, the tail fins on a bomb, artillery shell, rocket, or missile the classic examples; until relatively recently, almost always they were fixed.  By contrast, a vane is a thin blade-like aerodynamic surface that interacts with airflow; they may be static or movable and are used for stabilization, steering or control.  To engineers the distinction was significant and for others it made sense because the nerdier "vane" was for rocket scientists while fins were things Detroit was putting on Cadillacs.  That meant some vanes could move while others were fixed and were thus functionally equivalent to fins.  Except for historians of such things, any distinction probably isn’t important and the two are so entrenched in ordnance and aerospace nomenclature, they’re both here to stay; in modern use the only discernible definitional difference being some emphasis on the component’s shape rather than whether it moves.

Map of the US expressed as "Red", "Blue", "Bellwether" & "Swing" states.  The apparent red-blue dichotomy is a product of the voting system, the vote spread broadly similar to patterns in other two-party systems.

Electoral behaviour in the democracies of the English-speaking world is not as predictable as it was in the days of relatively stable two-party systems.  Even in the US where the Democratic and Republican party machines have ensured there’s something of an institutionalized duopoly, their internal fissiparousness of both (TEA (Taxed Enough Already) & MAGA (Make America Great Again) etc) has made the use of historic data less useful.  What does seem clear is among the “less useful” concepts in the US are the “bellwethers”, states or districts that historically were remarkably reliable in picking winners in national elections.  In presidential contests, some were striking in this: Nevada between 2012-2020 voted for the winner in every election (except 1976) and Missouri did the same between 1904- 2004 except in 1956.  Much maligned Ohio was once also a Bellwether; between choosing a loser in Barry Goldwater (1909–1998) in 1964 and crooked Hillary Clinton (b 1947) in 2016, Ohioans otherwise got it right.

Map of the US expressed as "Purple" states.

Political scientists explain the change by pointing out the electorate, geographically, has become much more polarized, states now increasingly sorted by education level, urbanization, ethnicity, and partisan identity.  Once consequence of this was previously competitive states can drift permanently into one party's column, thus the growing number of “Red” (Republican) and “Blue” (Democrat) states and although psephologists have published district-by-district analyses showing all states really are “shades of purple”, because of the way the electoral system works in the US, the shades don’t matter because mostly the delegates in the Electoral College are determined on “winner takes all” basis.  Thus it’s correct to speak of “red” and “blue” states and the “winner takes all” approach does distort political perceptions; were a system of proportional representation (or even a preferential system) to be adopted, the electoral outcomes would be very different on the basis of the same patterns of voting.  What this shift in behaviour has meant is political scientists tend now to focus less on the historic bellwethers and more on the “tipping-point states” (the relative handful of "swing" states which have evolved to be the most competitive and thus likely to be decisive in provides the needed Electoral College votes).  In recent elections, the tipping point states have been Michigan, Pennsylvania and Wisconsin.

Because there are more of them, in Congressional elections, the notion of “bellwether districts” remains more useful but even there it has become diluted.  Historically, there were literally dozens of House districts that routinely elected a representative from whichever party won the national House vote and in a real (ie statistically verifiable) sense such districts really did reflected “the median American voter”, a concept now less identifiable.  What has happened is that the forces of geographic polarization, partisan realignment, residential self-sorting and the decline of split-ticket voting means the number of genuine bellwether districts dramatically has shrunk, a stark change from the trend first identified in the late 1990s of the number of “safe seats” decreasing.  Concurrent with that has been the movement in the number of House districts carried by one presidential candidate but represented by the other party in Congress.  In the 1970s and 1980s there were hundreds of such mismatches while today there are but a handful with many congressional districts effectively “safe” for one party or the other; now it’s only “reprehensible or extraordinary circumstances” (they can be local or national) likely to shift things.  While it’s true there are a small number of competitive districts (in Arizona, Georgia, Pennsylvania and Michigan) that have in recent elections been reliable bellwethers, there seems among political scientists little confidence these can be guaranteed to maintain the pattern.  The bellwethers “happened” because there was for at least decades a large “middle ground” of persuadable “swing voters” distributed throughout the country but modern American (and this predates Donald Trump (b 1946; POTUS 2017-2021 and since 2025) who does get blamed for much) politics increasingly is characterized by semi-stable partisan coalitions and fewer swing voters.  So, “bellwethers” are now quite likely to be temporary coincidences rather than a durable phenomenon so the predictive power of the concept is now much weaker.

1968 Holden HK Monaro GTS 327.

The In Australian federal elections, the seat most recently dubbed a “bellwether” was the NSW (New South Wales) division of Eden Monaro (established in 1900), its good burghers for four decades reliability voting for the party destined to take office.  Between 1972-2013, Eden-Monaro was won by the party winning the general election and in another quirk unusual over such a long period (and uniquely among Australia’s historic bellwethers), none of the sitting members retired, resigned or had the decency to drop dead; all were defeated on polling day.  The Monaro region lies in what was the traditional country of the Ngarigo people and “Monaro” was said to be was from the Aboriginal word maneroo, most often translated as meaning “treeless plain”, “high plain” or “high plateau” although the APH (Parliamentary Handbook of the Commonwealth of Australia) lists the alternative etymology as an “Aboriginal word meaning 'the navel' or 'a woman's breasts'.

Marlboro cigarette magazine advertisement, 1967.  There was a time when such imagery was thought "positive product association".

In the early years of colonial settlement, the word often was spelled “Manaro” but the pronunciation is believed always to have been me-nair-oh.  Despite that long history, when in 1968 GMH (General Motors Holdens, GM’s local operation) introduced the Monaro, the pronunciation used was mon-ah-ro and that was attributed to events far away.  The choice of name is attributed to one of GMH’s technical designers in 1967 driving through Cooma and seeing the sign “Monaro County Council”.  At the time, there had been no decision about a name for the new Holden coupé (the body style a first for the company) and what appealed to the designer was (1) the sign reminding him of the famous “Marlboro Country” cigarette advertisements (then much admired) and (2) the obvious similarity with “Camaro”, the “pony car” introduced that year by Chevrolet as a competitor for Ford’s wildly successful Mustang.  Apparently, when “Monaro” was suggested as a name, instead of a committee being formed in the usual corporate way, so things could be “discussed”, immediately the name was adopted.  Although the Camaro (pronounced kam-ah-ro) wasn’t then sold in the Australian market, it had been well-publicized so Holden taking advantage of the “linguistic association” was not surprising.

1967 Chevrolet Camaro RS-SS 396.

That was a decision more quickly made than the process at Chevrolet which produced Camaro which emerged from a committee after the alternatives had been considered and discarded.  These days, conjuring up novel words for products (as well as product differentiation it avoids any legal squabbles) is common but in the mid-1960s, GM must not have wanted to risk being accused of linguistic impurity so told the press there was an entry in a (very) old French-English dictionary defining camaro as “companion”. “comrade” or “friend”.  Mischievously, Ford retaliated with a more recent Spanish dictionary in which a camaro was listed as a “small shrimp-like creature”, provoking Chevrolet into responding that a camaro was “a small, vicious animal that eats Mustangs”.  In the same era, that carnivorous notion really was the basis of the name of the de Tomaso Mangusta (Mongoose, 1967-1971), chosen after Alejandro de Tomaso (1928-2003) and Carroll Shelby (1923–2012) had a falling out, explained by the mongoose being a beast famous for hunting and killing cobras.  Unfortunately, the legend about the origin of the Camaro’s name is thought a myth, Chevrolet just “making it up” at a time when the company was using model names starting with “C” (Corvair, Corvette, Chevelle, Caprice) and the story of a journalist unearthing yet another dictionary that disclosed the definition “loose bowels” wholly is a myth.

Saturday, May 2, 2026

Haystack

Haystack (pronounced hey-stak)

(1) A stack, pile or bindle of hay (cut grass) with a conical or ridged top, built up in the mowed field so as to prevent the accumulation of moisture and promote drying.

(2) Any mix of green leafy plants used for fodder.

(3) In the slang of weed smokers, (1) a device (pipe or bong) with an untypically large bowl in which the marijuana is able to be packed in an unusually large quantity or (2) any device where the weed is stacked above the rim of the cone piece.

(3) In slang, among disapproving carnivores, a disparaging terms for salads or dishes made predominately with leafy greens.

Mid 1400s: The construct was hay + stack.  Hay (mown grass) was a pre-900 Middle English word from the Old English hēg, from the Anglian Old English heg & heig and the West Saxon Old English hig (grass cut or mown for fodder), from the Proto-Germanic haujam (literally “that which is cut” or “that which can be mowed”), from the primitive Indo-European kau- (to hew, strike) which was the source also of the Old English heawan (“to cut” and linked to the modern English “to hew”).  Hay’s cognates included the Old Norse hey, the Old Frisian ha, the Middle Dutch hoy, the Gothic hawi, the West Frisian hea, the Alemannic German Heuw, the Cimbrian höobe, the Dutch hooi, the German Heu, the Luxembourgish Hee, the Mòcheno hei, the Yiddish היי (hey), the Danish , the Faroese hoyggj, the Gutnish hoy, the Icelandic hey, the Norwegian Bokmål, the Norwegian Nynorsk høy and the Swedish ; all meant “hay” although use to refer also to grass (later to be used as hay) is documented.  Hay is the ISO’s (International Standards Organization) translingual (symbol ISO 639-3) language code for Haya and, in slang, one of many terms for marijuana (cannabis).  A hay is a net set around the haunt of an animal (especially rabbits or hares).

1962 BRM P57.

In its original configuration the P57's V8 was fitted with “open stack” exhausts.  Sadly, the charismatic array of eight pipes proved prone to cracking and was replaced with a more conventional arrangement which sacrificed a few HP (horsepower) at the upper end of the rev-range but proved robust.  Built for Formula One's voiturette era” (1961-1965) and powered by a jewel-like 1.5 litre V8, the P57 in 1962 claimed both the constructer's and driver's championships.  Open stack exhausts are still seen in categories like drag racing but there they need to endure only for ¼ mile (402 metre) runs and (baring accidents) are not subject to lateral forces.

Stack dates from 1250–1300 and was from the Middle English stak (pile, heap or group of things, especially a pile of grain in the sheaf in circular or rectangular form), from a Scandinavian source akin to the Old Norse stakkr (haystack), thought from the Proto-Germanic stakkoz & stakon- (a stake), from the primitive Indo-European stog- a variant of steg (pole; stick (source of the English “stake”, the Old Church Slavonic stogu (heap), the Russian stog (haystack) and the Lithuanian stokas (pillar)).  It was cognate with the Danish stak and the Swedish stack (heap, stack).  “Smokestack” and the derived clipping “stack” were by the 1660s in use to describe tall chimneys, initially when arrayed in a cluster but by 1825 it’s recorded also of the “single stacks” on steam locomotives and steamships.  In English parish records, “Stack” is recorded as a surname as early as the twelfth century and there are a variety of explanations for the origin (which may between regions have differed) and in at least some cases there may be a connection with use of “stack” in agriculture (such as peripatetic workers who travelled between farms specifically to “build haystacks”).  In societies where so much of the economy was based on farming and populations substantially were rural, such links were common.    

Wickes-class four stack destroyer USS Buchanan (DD-131), “laying down smoke during sea trials, 1919.

One of the US Navy's 273 World War I (1914-1918) era “four stackers”, in 1940 she was transferred to the Royal Navy under the Destroyers for Bases Agreement and re-named HMS Campbeltown (I42).  She was destroyed during the St. Nazaire Raid when, loaded with four tons of explosive, she was used a “floating bomb” and rammed into the gates of the Forme Ecluse Louis Joubert dry dock, putting the facility out of use for the duration of the war.

In naval use, the official Admiralty term was “funnel” and warships were in some listings (especially identification charts which used silhouettes) listed thus (“three funnel cruiser”; “four funnel destroyer”) but the sailors’ slang was “two stacker”, “three stacker” etc.  In libraries, “stacks” in the sense of “set of shelves on which books arranged) was in use by the late 1870s and in computer software, the “stack” was first documented in 1960 to describe a collection of elements which work in unison, the original idea being of a stack of things, each subsequent object depending on the one below to run and by the time all are assembled, the whole can function (ie an early instance of “granular” software”).  Later, the word was applied to other concepts, notably the LIFO (last in, first out) model in data structure (LIFO) describing objects added (push) and removed (pop) from the same end.  Stack is a noun & verb, stackage, stacker & stackback are nouns, stacking is a noun & verb, stacked is a verb & adjective and stackless, stacky & stackful are adjectives; the noun plural is stacks.  Haystack is a noun; the noun plural is haystacks.

In Middle English, the alternative forms were hay-cock and its variants (haycok, hacoke & haycoke), all synonymous with grass-cock, hayrick & haystack and referencing the same conical stacks of cut grass.  The haystack was a product of the cutting of grass and subsequently curing it to make hay as fodder for animals.  Just as cheese was made as a means of preserving milk for later consumption, so the cutting a stacking of hay was a way to ensure there would be feed for livestock during the months when the growth of grass was minimal.  There are many derived terms associated with haymaking and haystacks (hayfork, hayknife, haybailer hay mover, hay rake, hayshed etc) but there’s no evidence “haystacker” was ever used of those individuals who “stacked hay into haystacks”.  The form “haymaker” exists but this seems to have been coined to describe machines built for the purpose rather than the workers.  This is likely because it was a seasonal event in which many farm-workers (although there clearly were some “travelling contractors” who went from farm-to-farm) tended to be involved and, needed no specialized skill-set, the term never appeared; it was a task done rather than a job description.

A young lady with hayfork (now better known as a “pitchfork”, building her haystack.

The haystack was a part of agricultural practice even before the civilizations of Antiquity (Egyptians, Greeks, Romans etc) developed the process on a grander scale.  The objective of stacking the hay in conical formations was as protection from pests and the elements and farmers paid much attention to location, the ideal site for a haystack being somewhere slightly elevated, well-drained and with a foundation not prone to promoting moisture absorption (ideally with a bottom layer of some coarse material to promote air-flow between hay and surface.  Usually, a pole was pounded into the ground to prove the structure with a basic structural rigidity and as each layer is added and compacted, the stack grows upwards and outwards, assuming the distinctive shape, the angles at the top fashioned to optimize the shedding of rainwater.  In a sense, the outermost layer is sacrificial in that it will weather and discolour but, if the structure is well-packed, what lies within will retain its green hue and smell “sweet” to livestock.

American Sapphic, Lindsay Lohan (b 1986) & former special friend Samantha Ronson (b 1977) by Ben Tegel after American Gothic (1930) by Grant Wood (1891-1942).  Ms Ronson is depicted holding pitchfork, a tool which, for the manual handling of hay, cannot be improved; like the teaspoon or pencil, it has attained its final evolutionary form.

A “Hawaiian haystack” is a meal of rice with the diner's choice of toppings such as chicken, pineapple, noodles and cheese; a favorite of resort style hotels and cruise ship operators, usually the dish is served buffet-style.  The slang phrase “hit the hay” dates from at least the early nineteenth century when literally it meant “to go to the barn and sleep on an ad-hoc “bed of hay” but by 1903 it was being recorded as meaning simply “going to bed”.  A “roll in the hay” or “romp in the hay” were both euphemisms for “a session of sexual intercourse (usually without any hint of subsequent commitment) and that use is documented only from early in World War II (1939-1945) among US soldiers but when the expression first was used is unknown.  The term “haywire” (usually as “gone haywire” or “gone haywire”) originally meant “likely to become tangled unpredictably to the point of unusability or fall apart”; the idea was of items bound together only with the soft, springy wire (baler twine) used to bind hay bales.  It’s said first to have been used as “haywire outfit” in New England lumber camps (circa 1905) to describe collections of logging tools bound in a haphazard manner and prone to coming adrift.  From that, “haywire” enjoyed some mission creep and came to mean people or machinery behaving erratically or falling apart.  In the modern idiom, the most common use (as “went haywire”) is to describe some act (such as removing a part from a machine) which results in the whole mechanism becoming messed up.

Cylindrical (“rounds” in the jargon) bales of hay stacked in a field.

The figurative term “needlestack” summons the idea of a “stack of needles” and is an allusion to the difficulty in finding a particular object among one of many which are similar or even close to identical.  The word was a back-formation from the phrase “finding a needle in a haystack” which is a much more popular expression although finding a needle in a needlestack is much harder.  Finding a needle in a haystack is merely messy and time-consuming whereas finding a needle in a needlestack can at least verge on the impossible.  The popular TV science show Mythbusters compared methods and found there were techniques which could “speed up” finding a needle in a haystack”, the use of water most efficient (metal being heavier than straw, the needle would sink) while fire worked but was slow and messy and a magnet was ideal (assume the needle remained ferromagnetic).  Obviously, giant magnets, metal detectors or X-ray machines quickly would find even tiny pieces of metal but the Mythbusters crew wanted practical, “real world” examples which would have been viable centuries earlier when first the phrase was used.  The finding of a “bone needle” was considered to be more difficult (fire not recommended and a magnet obviously useless) and the team concluded that whatever the method, the task remained challenging enough for the saying still to have validity.

Haystack News which finds needles in the haystack”.

Founded in 2013, what prompted the creation of Haystack TV was that in the US, without a cable TV subscription, it was difficult to find news content, the idea being that finding news among the dozens of available channels was like “looking for a needle in a haystack”.  It took until 2015 for the service to start with Haystack TV mission statement saying its objective was to “stream high-quality, trusted news without sifting through masses of irrelevant video.  Now known as Haystack News, the model is a free, advertising supported streaming service for local, national and international news video available on smart TVs, over-the-top platforms and mobile apps; in the modern way, data (location, topics of interest, favorite sources etc) harvested from each user is used to generate personalized playlist of short news clips.  Initially, the focus was on US news content but in 2019, the vista expanded with clips from more than 200 local TV stations including overseas content.  By 2026, the catchment had expanded to some 400 including Africanews, Al Jazeera, CBC, DW (Deutsche Welle, Euronews, France 24 and i24 News.

A haymaker (in the Middle English originally heymakere) was a machine (purpose built or adapted) used in the production of hay (there's scant evident ever it widely was used of workers involved in the process) and in informal use was “a very powerful punch”, especially one which “knocks down an opponent” (on the model of the sweep of a scythe levelling tall grass).  However, some etymologists suggest a more likely origin is as a reference to the strong, muscular arms of the men who wielded the scythes when “cutting hay”.  Figuratively, by extension, it came also to mean “any decisive blow, shock, or forceful action” although that use is now less common.  A haymonger (from the Middle English heimongere, heymonger & heymongere) was “a trader who deals in hay” and although the practices were never formalized in the manner of modern commodity markets, surviving documents suggest that as early as the 1500s there was something like a “proto futures market” in hay as farmers sought to hedge against variables (flood, drought price movements etc) and ensure they’d have a stock of fodder available at a known price.  Hayseeds literally were “seeds from grass that has become hay” and the word was applied generally to the cruft from bits of hay (ie not actually seeds) that sticks to clothing etc.  By extension, a “hayseed” was “a yokel or country bumpkin” (ie a person thought rustic or unsophisticated).

Bales of hay, stacked in a hay shed.  

Manufacturers list hay sheds as specific designs (classically, two or three sides (facing the prevailing weather) and a roof) so if a hay shed is used for another purpose it's a “re-purposed hay shed” whereas if hay is stored in a different type of shed, it might be described as my hay shed” but its really a shed in which hay is being stored.  Being practical folk, this distinction is unlikely to be something on which many farmers much dwell.

Originally, haystacks were “stack of hay: which might vary in size and shape but the general practice was to create something vaguely conical; rather than being a choice, this was dictated by the physics in that a cone allowed the largest volume to be stacked with the smallest footprint as well as minimizing moisture intrusion.  The modern practice however is for hay to be bound into bales either cylindrical (“rounds”) or cuboid (a rectangular prism) in shape and which is chosen is a product of the machinery available, available storage capacity, heard size and in some cases whether the hay is to be transported by road.  By virtue of their shape, cylindrical bales tend to shed water which may reach the surface during rainfall so any spoilage usually is restricted to the inch or so of the outermost layer, making them suited to outdoor storage; their density also makes them more efficient for fermenting silage.  The cuboid bale, because of the upper surface area, acts in the rain like a sponge, meaning they should be stored under cover and the advantage of the regular shape is that when stacked, the cuboids create no waste space, unlike rounds typically cost around 15-20% in unused space.  The same equation means cuboids are best suited to be transported by truck.  The modern practice (bales now produced in standardized sizes using machines which sometimes will as part of the process wrap them in a waterproof plastic sheeting) means that the word “haystack” now more accurately reflects a number of bales “stacked” in a shed or on the land while the original conical “stack” would more accurately be called a “pile”.  However, because of centuries of use, the term continues to be applied to both although “bale stack” does exist in the jargon of farming.

Bales of hay being trucked to somewhere.  Both cuboids and rounds can be transported thus but, as with storage, the space efficiency of the former is superior.

The proverb “make hay while the sun shines” is now used figuratively to mean “one should act while an opportunity exists and take action while a situation is favourable” but the origin was literal.  Until very recently, weather forecasting was most inexact and because the moisture content of hay was of great significance (spoilage and the risk of spontaneous combustion), it was important for farmers to avail themselves of sunny, dry condition to cut, dry and gather the grass to be assembled into haystacks.  Dating from a time when weather forecasting essentially was “tomorrow the weather will be much the same as today, two times out of three”, the proverb seems to have originated in Tudor times (1485-1603) and the first known reference is from 1546.  Since the mid seventeenth century, it has been used figuratively.  Phrases like “carpe diem” (seize the day), “grasp the nettle” & “strike while the iron is hot” impart a similar meaning.

Defendants in the dock at the first Nuremberg Trial, the right-hand side of the glass-fronted interpreters' booth seen at the top right corner.

At the first Nuremberg trial (1945-1946), an IMT (International Military Tribunal) was convened to try two-dozen surviving members of the Nazi regime in Germany (1933-1945), 22 of the accused appearing in court, one having committed suicide by hanging (with his underpants stuffed in his mouth to limit the noise) prior to proceedings beginning and one was tried in absentia.  The proceedings were conducted in four languages (English, French, German and Russian) with “simultaneous translation” provided by a rotating group of translators, all those in the courtroom able to listen (through headphones) in any of these language.  It’s no exaggeration to say it was the work of the translators and interpreters that made possible the 13 Nuremberg Trials in the form they took and the implementation of simultaneous interpretation was ground-breaking, the undertaking all the more remarkable because of the scale.  The main trial was conducted over ten months with 210 sitting days and so much material was presented the published transcripts filled 42 volumes, thus the references to “the trial of six million words. Logistically, the approach was vital because had the traditional approach been pursued, the trial as conducted would have been impractical because the usual protocol had been: (1) One speaker would deliver remarks in German while (2) interpreters took notes. After the speaker was finished, (3) one interpreter would interpret into French, followed by (4) an interpretation in Russian, and then (5) in English.  Things thus would have lasted perhaps four times as long but with “simultaneous translation” (in reality there was a lag of 6-8 seconds) it was as close to “real-time” as was possible.  Not until the 2020s did advances in generative AI (artificial intelligence) trained on LLM (large language models) mean machines alone could improve on what was done in 1945-1946.  Of course, an AI powered machine (in the form of a static device such as a speaker) could not add meaning by the use of NVC (nonverbal communication such as gestures or facial expressions) as is possible for a flesh & blood interpreter but as the occasionally disturbing “deep fake” videos illustrate, NVC certainly is possible on screen and with advances in robotics, it will be only a matter of time before such things can be done in three dimensions.  Now, we can all carry in our pockets a device able accurately (and even idiosyncratically) to translate dozens of languages as text or voice so the days of the profession of interpreter being a good career choice for a gifted linguist may be numbered.      

Wily old Franz von Papen (1879-1969; Chancellor of Germany 1932 & vice chancellor 1933-1934) wearing IBM headphones, undergoing cross-examination.  He was one of three defendants granted an acquittal.

Before the 13 Nuremberg Trials (the subsequent 12 conducted between 1946-1949), there had been only limited experiments with simultaneous translation.  Historically, the need in international relations had been limited because French had long been the “official language of diplomacy” and the first notable shift came with the Paris Peace Conference (1919-1920) and subsequently the League of Nations (1920-1946), the British succeeded in convincing the participants to conduct the proceedings in English (which really was an indication of growing US influence).  At these venues, what was done came to be known as “whispered interpretation” with an interpreter literally “whispering a translation into a recipient’s ear.  That was less than satisfactory and what smoothed the path to simultaneous interpretation was the development in the 1920s of a technology ultimately purchased by IBM (International Business Machines) and released commercially as the “IBM Hushaphone Filene-Findlay System” (more commonly called the “International Translator System”), first used at the ILO (International Labor Organization) conference in Geneva in 1927.  So what was done at Nuremberg was not exactly new but it was there the system came to wider attention and for IBM, providing (at no charge) the four tons of electronic equipment including 300 headsets (an additional 300 were borrowed from Geneva) and miles of cable proved a good investment, the publicity generated meaning one of the corporation’s first sales of the system was to the UN (United Nations) headquarters in New York.  The technology alone however was not enough and some potential interpreters who had passed the early evaluation tests proved unsuitable because they found it impossible to adapt to the demands imposed by the electronics; only some 5% of the 700-odd evaluated proved viable interpreters with “the interpreters the IMT reject” sent to what they called “Siberia” (administrative tasks or the dreary job of translating documents).  Those who made the cut spent their shifts in booths behind thick glass although the top was open so the soundproofing was only partial and the booth was located directly adjacent to the dock in which sat the defendants.

Although there was the odd error, the interpreters were thought to have done an fine job although not all were impressed, several entries in the diary of the British alternate judge Norman Birkett (Later Lord Birkett, 1883–1962) revealing his opinion of the breed:  When a perfectly futile cross-examination is combined with a translation which murders the English language, then the misery of the Bench is almost insupportable.  Dubost [French prosecutor Charles Dubost (1905–1991)] is at the microphone again, making his final speech. He is robust and vigorous; but such is the irony of fate that he is being translated by a stout, tenor-voiced man with the 'refayned' and precious accents of a decaying pontiff. It recalls irresistibly a late comer making an apology at the Vicarage Garden Party in the village, rather than the grim and stern prosecution of the major war criminals.”  “But translators are a race apart - touchy, vain, unaccountable, full of vagaries, puffed up with self-importance of the most explosive kind, inexpressibly egotistical, and, as a rule, violent opponents of soap and sunlight.  Mr Justice Birkitt always made his feelings clear.

The Passionate Haystack at work: British Army Captain Duncan (later Sir Duncan) Macintosh (1904-1966, left), Margot Bortlein (1912-2008, centre) and US Army Lieutenant Peter Uiberall (1911-2007, right).

The best-remembered for the translators was Margot Bortlin (1912-2008) and her place in the annals of the trial is due wholly to the nickname bestowed on her by journalists: “the Passionate Haystack”, the appellation soon picked by the soldiers and men on the legal teams.  The “haystack” element in the nickname came from her luxuriant fair hair which, in court, she would assemble as an “updo” in a shape which (at least in the minds of the men watching) recalled a haystack and such was the upper volume she was compelled to wear the headband of her headphones around the back of her head rather than atop as was the usual practice.  These days, observers of such things playfully might describe her hair as an installation”.  The “passionate” part was a tribute to her style of translation, said by Dr Francesca Gaiba (b 1971) in The Origins of Simultaneous Interpreting: The Nuremberg Trial (1998) to have been delivered “with great emphasis, smiling and frowning, with sweeping gestures and dramatic vocal inflections.  It's not known if the Passionate Haystack had any theatrical training but her use of NVC must have been striking compared with the performances of her colleagues who tended to sit inertly and speak in an unrelenting monotone.  Intriguingly, the journalist & author Rebecca West (1892–1983), no stranger to men's rich lexicon of sexist disparagement, who covered the trial made only an oblique reference to the drama in the delivery, reporting: “When it is divulged that one of the most gifted interpreters, a handsome young woman from Wisconsin, is known as the Passionate Haystack, care is taken to point out that it implies no reflection on her temperament but only a tribute to a remarkable hair-do.”  Wisconsin produces almost a quarter of the nation's butter and cheese so is a state of many haystacks.

Those in court rise in their places as the judges enter the chamber, Ms Bortlein (arrowed) looking down at her papers.  Although not not a high definition photograph, the angle at which her hair appears does show why the “updo piled high” contributed to her affectionate nickname.

In a milieu of dark gowns, military uniforms and grim proceedings, Ms Bortelin clearly made quite an impression, drawing the eye for a number of reasons.  Commenting on Justice Birkett’s acerbic view of the interpreter’s profession, in On Trial at Nuremberg (1979), the British Army lawyer Major Airey Neave (1916–1979), who had served the indictment on the defendants in their cells, wrote: “If this judgement seems harsh, it was the judges who had to listen to them [interpreting the words of counsel, defendants and witnesses] for nine months while junior officials could come and go as they pleased.  When I was not following the evidence, my interest in the interpreters’ box dwelt on a young lady with blonde hair, piled high, known as the 'Passionate Haystack'...”  Margot Theresa Bortlein-Brant was born in Aschaffenburg, Germany, her family emigrating to the US in late 1924 when she was 12.  She earned a degree in languages from the University of Chicago, a background meaning she possessed the most valuable skill a translator could have: equal adeptness with both tongues.  Her academic background obviously contributed to that but leaving one’s native land at a young age to learn the language of one’s adopted country doesn’t always produce such competence, one tourist operator at an Australian holiday resort heard to remark of one of his staff:She does German translation for us which is good but she left Germany when she was ten so she speaks German like a ten year old.  Of course that’s not a problem because she also speaks English like a ten year old.

The Nuremberg Trial, 1946 (1946), oil on canvas by Dame Laura Knight RA (1877-1970), IWM (Imperial War Museum), London.

In the extensive photographic record of the first Nuremberg Trial, what is striking is the often unnamed women appearing at the periphery, the focus almost always on the defendants, prosecuting & defense counsel and judges, all of whom were male.  That was of course a cultural artefact of the time but it was also structural, women literally forbidden from speaking in court unless appearing as witnesses, a rule imposed by the Americans; because it was the US taxpayer footing most of the bill for the proceedings and providing the bulk of the security, logistical infrastructure and administrative support, the will of Washington DC often prevailed.  The Talibanesque “women must be silent” rule was not maintained for the subsequent twelve Nuremberg hearings but even in the first trial, the contribution of women was significant.  Dame Laura Knight’s large canvas The Nuremberg Trial, 1946, an unusual blend of two aspects realism now hangs in the Imperial War Museum in London and is one of the most re-produced images from the trial.  An unusual blend of two aspects of realism achieved by a juxtaposition of defendants in the dock and a devastated Nuremberg cityscape (including corpses), the artist did change a few details to suit her didactic purposes, Hans Frank (1900–1946; Nazi lawyer and governor of the General Government (1939-1945) in German-occupied Poland during World War II) seated not in his usual place but at the painting’s bottom-right, presumably better to show the wrists damaged by a failed suicide attempt.  In court, Frank wore gloves to conceal the effect but these Dame Laura choose to remove.  Curiously for such an accomplished artist, some of the likenesses achieved of those in the dock are not impressive but it remains one of the trial’s most memorable images, despite at the time being received by the critical establishment without enthusiasm.

As well as the interpreters, there were many women who contributed to the trial including journalists, archivists, translators, stenographers, typists and a myriad of support staff.  The Passionate Haystack is untypical in being better remembered than most and, tellingly, that’s because she attracted the gaze of so many men.  In the proceedings however, some of the most harrowing testimony came from women who appeared as witnesses, their stories of enduring cruelty and depravity observed to disturb at least some of the defendants as much as others were affected.  Those tales almost weren’t heard because the initial US proposal had been for the trial to be conducted based wholly on documents which alone would have been enough to convict all those charged.  The American prosecutors took a teleological view of the trial and arrived intending to focus on the idea that what had unfolded in Europe between 1933-1945 was the result of a grand conspiracy; what the Americans envisaged as the result of the trial was a mechanism by which clearly it would be established that planning or waging aggressive war was a violation of international law and future transgressions would be punished.  For that purpose, they had more than enough documents.

The Nuremberg Women
(2026) by Natalie Livingstone.

It was the other parties to the trial who insisted on witnesses.  The British team wanted them because, as experienced trial lawyers, they knew the value of a compelling witness and, not assured the conspiracy charge was as convincing as the Americans asserted, wanted simply to ensure they won their cases.  The Soviets, the French and other nations that actually had been invaded or subject to Nazi occupation demanded that those who had suffered be heard and, women having suffered much, it was their testimony which was effective in a way the tabling of documents or the reciting of statistics would never have achieved.  In The Nuremberg Women (2026), English historian Natalie Livingstone has written a series of engaging case-studies of eight women who played some part in the trial including a German writer, a Russian interpreter, an American lawyer and a French Resistance fighter, all of which provide different ways of looking at history’s most extensively documented trial.  One interesting passage in the entry on Dame Laura Knight explored what could be described as a certain moral ambiguity.  What Ms Livingstone detected was the artist’s undeniable fascination with the spectacle of Nazi power, a phenomenon with much color and movement likely to draw the eye of one trained to look for such things to depict; that would not have been unexpected but what the author found “hard to reconcile” was Ms Knight’s seemingly being more fascinated by the spectacle than appalled by the barbarity.  She acknowledged that “In order for her to produce the painting that she did she had to regard Nuremberg as almost a piece of theatre” but, after the Holocaust, l'art pour l'art (art for art's sake) must have its limits. The Nuremberg Women is a fine and original contribution to the history of the trial at which international justice can be said to have begun.