Strumpet (pronounced struhm-pit)
A woman of loose virtue (archaic).
1300–1350: From the Middle English strumpet and its variations, strompet & strumpet (harlot; bold, lascivious woman) of uncertain origin. Some etymologists suggest a connection with
the Latin stuprata, the feminine past
participle of stuprare (have illicit
sexual relations with) from stupere,
present active infinitive of stupeo, (violation)
or stuprare (to violate) or the Late
Latin stuprum, (genitive stuprī) (dishonor, disgrace, shame, violation,
defilement, debauchery, lewdness). The
meanings in Latin and the word structure certainly appears compelling but there
is no documentary evidence and others ponder a relationship with the Middle
Dutch strompe (a stocking (as the verbal
shorthand for a prostitute)) or strompen
(to stride, to stalk (in the sense suggestive of the manner in which a prostitute
might approach a customer). Again, it’s entirely
speculative and the spelling streppett
(in same sense) was noted in the 1450s. In
the late eighteen century, strumpet came to be abbreviated as strum and also
used as a verb, which meant lexicographers could amuse themselves with wording
the juxtaposition of strum’s definitions, Francis Grose (circa 1730-1791) in
his A Classical Dictionary of the Vulgar
Tongue (1785) settling on (1) to have carnal knowledge of a woman & (2)
to play badly on the harpsichord or any other stringed instrument. As a term in musical performance, strum is now merely descriptive.
Even
before the twentieth century, among those seeking to disparage women (and there
are usually a few), strumpet had fallen from favour and by the 1920s was thought
archaic to the point where it was little used except as a device by authors of historical
fiction. Depending on the emphasis it
was wished to impart, the preferred substitutes which ebbed and flowed in
popularity over the years included tramp, harlot, hussy, jezebel (sometimes
capitalized), jade, tart, slut, minx, wench, trollop, hooker, whore, bimbo, floozie
(or floozy) and (less commonly) slattern skeezer & malkin.
There’s
something about trollop which is hard to resist but it has fallen victim to modern
standards and it now can’t be flung even at white, hetrosexual Christian males
(a usually unprotected species) because of the historic association. Again the origin is obscure with most
etymologists concluding it was connected with the Middle English trollen (to go about, stroll, roll from
side to side). It was used as a synonym
for strumpet but often with the particular connotation of some debasement of
class or social standing (the the speculated link with trollen in the sense of “moving to the other (bad) side”) so a
trollop was a “fallen woman”. Otherwise
it described (1) a woman of a vulgar and discourteous disposition or (2) to act
in a sluggish or slovenly manner. North
of the border it tended to the neutral, in Scotland meaning to dangle soggily; become
bedraggled while in an equestrian content it described a horse moving with a
gait between a trot and a gallop (a canter).
For those still brave enough to dare, the present participle is trolloping
and the past participle trolloped while the noun plural (the breed often
operating in pars or a pack) is trollops.
Floozie
(the alternative spellings floozy, floosy & floosie still seen although floogy is obsolete) was originally a corruption
of flossy, fancy or frilly in the sense of “showy” and dates only from the turn
of the twentieth century. Although it
was sometimes used to describe a prostitute or at least someone promiscuous, it
was more often applied in the sense of an often gaudily or provocatively dressed
temptress although the net seems to have been cast wide, disapproving mothers often
describing as floozies friendly girls who just like to get to know young men.
Strum
and trollop weren’t the only words in this vein to have more than one
meaning. Harlot was from the Middle
English harlot, from Old French harlot, herlot & arlot (vagabond;
tramp), of uncertain origin but probably from a Germanic source, either a
derivation of harjaz (army; camp;
warrior; military leader) or from a diminutive of karilaz (man; fellow). It
was an exclusively derogatory and offensive form which meant (1) a female
prostitute, (2) a woman thought promiscuous woman and (3) a churl; a common person
(male or female), of low birth, especially who leading an unsavoury life or given
to low conduct.
Lord Beaverbrook (1950), oil on canvas by Graham Sutherland (1903–1980). It’s been interesting to note that as the years pass, Rupert Murdoch (b 1931) more and more resembles Beaverbrook.
Increasing
sensitivity to the way language can reinforce the misogyny which has probably
always characterized politics (in the West it’s now more of an undercurrent) means
words like harlot which once added a colorful robustness to political rhetoric are
now rarely heard. One of the celebrated
instances of use came in 1937 when Stanley Baldwin’s (1867–1947; leader of the
UK’s Tory Party and thrice prime-minister 1923 to 1937) hold on the party
leadership was threatened by Lord Rothermere (1868-1940) and Lord Beaverbrook
(1879-1964), two very rich newspaper proprietors (the sort of folk Mr Trump would
now call the “fake news media”). Whether he would prevail depended on his
preferred candidate winning a by-election and three days prior to the poll, on 17
March 1931, Baldwin attacked the press barons in a public address:
“The newspapers attacking me are not newspapers
in the ordinary sense; they are engines of propaganda for the constantly
changing policies, desires, personal vices, personal likes and dislikes of the
two men. What are their methods? Their methods are direct falsehoods,
misrepresentation, half-truths, the alteration of the speaker's meaning by
publishing a sentence apart from the context and what the proprietorship of
these papers is aiming at is power, and power without responsibility, the
prerogative of the harlot throughout the ages.”
The
harlot line overnight became a famous quotation and in one of the ironies of
history, Baldwin borrowed it from his cousin, the writer Rudyard Kipling
(1865-1936) who had used it during a discussion with the same Lord Beaverbrook. Like a good many (including his biographer AJP
Taylor (1906-1990) who should have known better), Kipling had been attracted by
Beaverbrook’s energy and charm but found the inconsistency of his newspapers
puzzling, finally asking him to explain his strategy. He replied “What I want is power. Kiss ‘em one day and kick ‘em the next’ and so on”. “I see”
replied Kipling, “Power without
responsibility, the prerogative of the harlot throughout the ages.” Baldwin received his cousin’s permission to
recycle the phrase in public.
While
not exactly respectable but having not descended to prostitution, there was
also the hussy (the alternative spellings hussif,
hussiv & even hussy all
obsolete). Hussy was a Middle English
word from the earlier hussive & hussif, an unexceptional evolution of the
Middle English houswyf (housewife)
and the Modern English housewife is a restoration of the compound (which for
centuries had been extinct) after its component parts had become unrecognisable through phonetic change. The idea of hussy as a housewife or
housekeeper is long obsolete (taking with it the related (and parallel) sense
of “a case or bag for needles, thread etc” which as late as the eighteenth
century was mention in judgements in English common law courts when discussing
as woman’s paraphernalia). It’s enduring
use is to describe women of loose virtue but it can be used either in a derogatory
or affectionate sense (something like a minx), the former seemingly often modified
with the adjective “shameless”, probably to the point of becoming clichéd.
“An IMG Comrade, Subverts, Perverts & Extroverts: A Brief Pull-Out Guide”, The Oxford Strumpet, 10 October 1975.
Reflecting the left’s shift in emphasis as the process of decolonization unfolded and various civil rights movements gained critical mass in sections of white society, anti-racist activism became a core issue for collectives such as the International Marxist Group. Self-described as “the British section of the Fourth International”, by the 1970s their political position was explicitly anti-colonial, anti-racist, and trans-national, expressed as: “We believe that the fight for socialism necessitates the abolition of all forms of oppression, class, racial, sexual and imperialist, and the construction of socialism on a world wide scale”. Not everything published in The Oxford Strumpet was in the (evolved) tradition of the Fourth International and it promoted a wide range of leftist and progressive student movements.
Lindsay Lohan in rather fetching, strumpet-red underwear.
The Oxford Strumpet was an alternative left newspaper published within the University of Oxford and sold locally. It had a focus on university politics and events but also included comment and analysis of national and international politics. With a typically undergraduate sense of humor, the name was chosen to (1) convey something of the anti-establishment editorial attitude and (2) allude to the color red, long identified with the left (the red-blue thing in recent US politics is a historical accident which dates from a choice by the directors of the coverage of election results on color television broadcasts). However, by 1975, feminist criticism of the use of "Strumpet" persuaded the editors to change the name to "Red Herring" and edition 130 was the final Strumpet. Red Herring did not survive the decline of the left after the demise of the Soviet Union and was unrelated to the Red Herring media company which during the turn-of-the-century dot-com era published both print and digital editions of a tech-oriented magazine. Red Herring still operates as a player in the technology news business and also hosts events, its business model the creation of “top 100” lists which can be awarded to individuals or representatives of companies who have paid the fee to attend. Before it changed ownership and switched its focus exclusively to the tech ecosystem, Red Herring magazine had circulated within the venture capital community and the name had been a playful in-joke, a “red herring” being bankers slang for a prospectus issued with IPO (initial public offering) stock offers.
No comments:
Post a Comment