Sunday, November 24, 2024

Weltanschauung

Weltanschauung (pronounced velt-ahn-shou-oong)

A worldview.

1868 (in English): From the German Weltanschauung, the construct being Welt (world) + anschauung (view, conception, perception).  Welt was from the Middle High German wëlt, an assimilative contraction of the older wërlt, from the Old High German weralt, from Proto-the West Germanic weraldi, from the Proto-Germanic weraldiz; it was cognate to the English world, the Dutch wereld and the Swedish värld.  Anschauung was from the Middle High German anschouwunge, a calque of the Latin vīsiō (seeing, sight, vision, view); the construct being ansch(auen) (to look at; to behold; to observe (visually); to view) + (a phonetic) -ouwu- + -ung (the suffix used to form nouns from verbs).  Weltanschauung is a noun and weltanschaulich is an adjective; the noun plural is plural Weltanschauungen.

In English, the word is used as an un-adapted borrowing from the German (although often without the initial capital German nouns demand), the descendants from the German in other languages including the Afrikaans wêreldbeskouing (calque), the Bulgarian светоглед (svetogled) (calque), the Estonian maailmavaade (calque), the Finnish maailmankatsomus (calque), the Hungarian világnézet (calque), the Japanese 世界観 (calque), the Chinese 世界觀/世界观 (shìjièguān), the Korean 세계관 (segyegwan), the Vietnamese thế giới quan, the Polish światopogląd (calque), the Romanian weltanschauung, the Russian мировосприя́тие (mirovosprijátije) (calque), the Swedish världsåskådning (calque) and the Ukrainian світосприйняття́ (svitospryjnjattjá) (calque).

One of those compound nouns at which Germans excel in forming, Weltanschauung seems first to have been used by Immanuel Kant (1724–1804) in Kritik der Urteilskraft (Critique of Judgment (1790)).  Kant used the word (which translates literally as “worldview”) to describe the capacity of man to achieve a unified perspective on the world; to illustrate the concept he referenced the matter of aesthetic judgment and the contemplation of nature, emphasizing how aesthetic experience enables people to form a coherent and meaningful view of the world as a whole.  For Kant, a Weltanschauung was essential were an individual to experience the sublime and the role of imagination & reason in aesthetic experience but the term doesn’t dominate the text, acting instead as a kind of structural underpinning, providing the framework with which people can move beyond fragmented sensory impressions to grasp a harmonious vision of nature and the cosmos.  For Kant, the very purpose of philosophy was a uniting of the faculties of understanding, reason, and sensibility, itself a worldview which makes his work at once so rewarding and so difficult.

His examples though were compellingly simple: It was through encounters with the sublime (the stars above, the deep forest, the grandeur of the mountains etc) that humans could transcend their limited empirical experiences and begin to sense unity and order (though perhaps not purpose, Kant inclined to sit on the fence on that one) in nature.  Importantly though, Kant did explain this was a serious business and one’s Weltanschauung was a thing to be arrived at through a process of reflecting upon the relationship between humanity, nature and the infinite; it was not something upon which one just stumbled.  So it was a matter of human imagination and reason operating together to synthesize sensory data and from this process would emerge a conception of universal principles: the world as an ordered and meaningful whole.  Kant not only asked much from the universe, he expected much from us.

Lindsay Lohan and her lawyer in court, Los Angeles, December 2011.

Despite his reputation (especially, one imagines, among puzzled students), Kant was not devoted to abstractions and was a practical philosopher; his intent was to write the sort of texts the philosophers of antiquity might have produced in an attempt to help people live better lives.  Kant wrote with moral and sometimes teleological themes and he was a great influence on later German philosophers including Wilhelm Dilthey (1833–1911), Friedrich Nietzsche (1844–1900) and Martin Heidegger (1889–1976)) and it was his use of Weltanschauung in Critique of Judgment which provided the early foundation for the term.  His focus was on neither a subjective or cultural worldview but rather the universal human capacity to achieve a harmonious and meaningful perception of the world, grounded in aesthetic and teleological judgment.

Friedrich Nietzsche (1906), posthumous oil on canvas by Edvard Munch (1863-1944).  In the popular imagination, Nietzsche's Weltanschauung remains probably the best remembered German worldview of the nineteenth century.

It spread too to the English-speaking world and the influence on British & US writers of eighteenth & nineteenth century German philosophers was profound, tied to a shared concern with romanticism and idealism which was a challenge to the English tradition of empiricism.  In 1868, the US philosopher & psychologist William James (1842–1910) used weltanschauung in an essay titled The Sentiment of Rationality, published in The North American Review.  Very much in the tradition of Kant’s “worldview”, the essay explored the nature of belief, rationality and the human tendency to seek coherent perspectives on existence: intellectual commitments, emotional and practical needs.  What James wrote would have been familiar to those schooled in Kant but he expressed things in a more accessible way, explaining a worldview as the product of one’s quest for an intellectual unity which resolves apparent contradictions or ambiguities in one’s understanding of the world.  The essay in 1868 was an early work but James’ concept of Weltanschauung appears also in his major works including The Principles of Psychology (1890) and The Varieties of Religious Experience (1902); his interest in how individuals and societies construct meaning was life-long.  Probably, in English, the use of weltanschauung usually isn’t necessary because unlike other German borrowings like Zeitgeist (spirit of the age) or schadenfreude (taking pleasure form another's misfortune) which express in one word what in English takes a phrase, the literal translation “worldview” does the job.  However, it’s handy for those who wish to suggest and an outlook something in the vein of nineteenth century German philosophical thought, especially if accompanied by an apprehension of dread though definitely it doesn’t convey: “a certain Teutonic je ne sais quoi”.

No comments:

Post a Comment