Harbinger (pronounced hahr-bin-jer)
(1) A person who goes ahead and makes known the approach of another; a herald (obsolete).
(2) An inn-keeper (obsolete)
(3) A person sent in advance of troops, a royal train, etc to provide or secure lodgings and other accommodations (obsolete).
(4) Anything that foreshadows a future event; omen; sign.
1125–1175: From the late Middle English herbenger, a nasalized variant of the Middle English herbegere, a dissimilated variant of Old French herberg(i)ere (host; lodging), the more common variant of which was herberg(ier) (to shelter). In English, the late fifteenth century meaning and spelling was herbengar (one sent ahead to arrange lodgings (for a monarch, an army etc)), an alteration of the late twelfth century Middle English herberger (provider of shelter, innkeeper), from the Old French herbergeor (one who offers lodging, innkeeper) from herbergier (provide lodging), from herber (lodging, shelter), from the Frankish heriberga (lodging, inn (literally “army shelter”))from the Germanic compound harja-bergaz (shelter, lodgings), related was the Old Saxon and Old High German heriberga (army shelter) from heri (army) + berga (shelter) which is the root also of the modern harbor. Origin of the Frankish heriberga was the Proto-Germanic harjaz (army) + bergĂ´ (protection). Related were the German herberge, the Italian albergo, and the Dutch herberg. The sense of "forerunner; that which precedes and gives notice of the coming of another" developed in the mid-sixteenth century while the intrusive (and wholly unetymological) -n- is from the fifteenth century. Use as a verb began in the 1640s; to harbinge (to lodge) was first noted in the late fifteenth century.
Harbinger of Autumn (1922) by Paul Klee (1879-1940), watercolor and pencil on paper bordered with watercolor and pen, mounted on card, Yale University Art Gallery.
Death and Destruction
The original, late medieval, meaning of harbinger was “lodging-house keeper”, one who harbors people for the night, the word derived from harbourer or, as it was then spelled herberer or herberger. Herberer derives from the French word for inn (auberge) and “Ye herbergers…” are referred to as the hotel managers of their day in the Old English text The Lambeth Homilies, circa 1175. By the thirteenth century, harbinger had shifted meaning, referring now to a scout who went ahead of a military formation or royal court to book lodgings and meals for the oncoming horde. This is the source of the modern meaning of “an advance messenger” that we understand now, Geoffrey Chaucer (circa 1344-1400) apparently the first to adopt the form in The Man of Law's Tale (circa 1386):
The fame
anon thurgh toun is bornHow Alla
kyng shal comen on pilgrymage,By herbergeours that wenten
hym biforn
A modern translation of which is:
The news
through all the town was carried,How King
Alla would come on pilgrimage,By harbingers that went
before him
In Modern English, harbinger exists only in a metaphorical sense meaning forerunner or announcer. In the narrow technical sense, almost anything can be harbingered; a warm day in late winter can be a harbinger of spring but popular use, in this gloomy age, is now almost exclusively of harbingers of pain, suffering, doom, death and destruction.
I grew.
Foul weather, dreams, forebodingsWere
bearing me - a Ganymede -Away from
earth; distress was growingLike wings
- to spread, to hold, to lead. I grew. The
veil of woven sunsetsAt dusk
would cling to me and swell.With wine
in glasses we would gatherTo
celebrate a sad farewell, And yet the
eagle's clasp alreadyRefreshes
forearms' heated strain.The days
have gone, when, love, you floatedAbove me,
harbinger of pain. Do we not
share the sky, the flying?Now, like a
swan, his death-song done,Rejoice! In
triumph, with the eagleShoulder to shoulder, we
are one.
I grew. Foul weather, dreams, forebodings… by Boris Pasternak (1890-1960).
The phrase “a crypto-fascist...harbinger of Doom” isn’t a quote from one of Gore Vidal’s (1925–2012) many thoughts on William F Buckley (1925–2008) but comes from a review by Rachel Handler (a senior editor at Vulture and New York) of Lindsay Lohan’s Netflix film Irish Wish (2024). While it’s not unknown for reviewers to take movies seriously, it’s unlikely many rom-coms have ever been thought to demand deconstruction to reveal they’re part of a “…larger sociopolitical plot to maintain the status quo, quell dissent, replace much of the workforce with AI, install a permanent Christian theocratic dictator, and make Ireland look weird for some reason.”
The piece is an imposing 3½ thousand-odd words and should be read by students of language because, of its type, it’s an outstanding example but for those who consume rom-coms without a background in critical theory it may be wise first to watch the film because the review includes the plot-line. If having watched and (sort of) enjoyed the film, one should then read the review and hopefully begin faintly to understand why one was wrong. Ms Handler really didn’t like the thing and having already damned Ms Lohan’s first Netfix production (Falling for Christmas (2022)) as “a Dante’s Inferno-esque allegory”, she’s unlikely much to be looking forward to the promised third. All should however hope she writes a review.
No comments:
Post a Comment