Etymology of words with examples of use illustrated by Lindsay Lohan, cars of the Cold War era, comrade Stalin, crooked Hillary Clinton et al.
Thursday, October 19, 2023
Wednesday, November 2, 2022
Column
Column (pronounced kol-uhm)
(1) In
architecture, a rigid, relatively slender, upright support, composed usually of
relatively few pieces.
(2) A decorative
pillar, most often associated with the classical architecture of antiquity, composed
of stone and typically having a cylindrical or polygonal shaft with a capital
and usually a base.
(3) Any
column-like object, mass, or formation.
(4) A vertical
row or list.
(5) A vertical
arrangement on a page of horizontal lines of type, usually typographically
justified.
(6) A regular
feature or series of articles in a newspaper, magazine, or the like, usually
having a readily identifiable heading and the byline; often related to a single
subject or theme
(7) A long,
narrow formation of troops in which there are more members in line in the
direction of movement than at right angles to the direction. A column one wide is said to be in
single-file.
(8) A formation
of ships in single file (largely archaic).
(9) In
botany, a column-like structure in an orchid flower, composed of the united
stamens and style.
(10) In
anatomy or zoology, any of various tubular or pillar-like supporting structures
in the body, such as the spinal column, each generally having a single tissue
origin and function.
(11) In
the design of accounting ledgers or computer-based spreadsheets, the vertical
array of data (contrast with the row; the horizontal array).
(12) In
chemistry, an object used to separate the different components of a liquid or
to purify chemical compounds.
(13) As
the fifth column (quinta columna), a group
of people which clandestinely undermines a larger group, such as a nation, to
which it is expected to be loyal.
1400–1450:
From the late Middle English columne,
columpne & columpe, from the Old French columne, from the Latin columna
(column, pillar, post), the construct being colum(e)n (peak) + a (creating the feminine form).
Column replaced the Late Middle English colompne, also a Latin derivation and borrowed from the Anglo-French. The Latin columna
was akin to collis (a hill) & celsus (high), both likely
derived from the Ancient Greek κολοφών
(kolophṓn), (top, summit).
Ultimate root was probably the Primitive European kel (to project). The sense
of "matter written for a newspaper" dates from 1785; that of the
“fifth column” is from 1936. The most
common derived forms are the adjectives columnar, columned or columnated. The first commercially successful spreadsheet
was VisiCalc (1979), Lotus 1-2-3 following in 1983 and Microsoft Excel in 1985; built with columns and rows, the spreadsheet was instantly successful in translating the physical ledger into digital form and is considered the "killer app" which legitimized the use of personal computers in business.
The Fifth Column
A fifth column is group of people who undermine the security of the state in which they’re living, in support of an enemy force, historically as a prelude to invasion. The more modern and still current variation is the sleeper-cell, individuals or even families integrated into foreign populations where they lie dormant, awaiting activation. There’s no doubt the origins of the phrase “fifth column” can be traced to the Spanish Civil War (1936-1939) but, like many things from those years, the details are contested. The first recorded instance was in a telegram, sent on 30 September 1936 by a German diplomat to the Foreign Ministry in Berlin reporting a "supposed statement” by the nationalist leader General Franco (Generalissimo Francisco Franco (1892–1975; Caudillo of Spain 1939-1975) claiming that not only did he have four columns of Nationalist troops marching on Madrid but that inside the city, a secret ”fifth column” (quinta columna) of fellow-travelers within the city would support the nationalist’s military campaign and undermine the Republican government from within.
Hitler and Franco, photographed at their day-long meeting at Hendaye, on the Spanish-French border, 23 October 1940. Their discussions concerned Spain's participation in the War against the British but it proved most unsatisfactory for the Germans, the Führer declaring as he left that he'd rather have "three of four teeth pulled out" than have to spend another day with the Caudillo. Unlike Hitler, Franco was a professional soldier, thought war a hateful business best avoided and, more significantly, had a shrewd understanding of the military potential of the British Empire and the implications for the conduct of the war of the wealth and industrial might of the United States. The Allies British were fortunate Franco took the view he did because had he agreed to afford the Wehrmacht (the German armed forces) the requested cooperation to enable them to seize control of Gibraltar, the Royal Navy might have lost control of the Mediterranean, endangering the vital supplies of oil from the Middle East, complicating passage to the Indian Ocean and beyond and transforming the strategic position in the whole hemisphere.
The first known public use of the term is in the 3 October 1936 issue of the Madrid Communist daily Mundo Obrero. In a front-page article the party propagandist Dolores Ibárruri (1895–1989; known as la Pasionaria (the Passionflower) for her strident oratory) referred to the same statement as reported to Berlin but attributed it to General Emilio Mola (1887-1937). On the same day the another activist made a similar claim during a public rally and the Republican newspapers would in subsequent days repeat the story although with variations, some attributing the phrase to a different general. Whether all this was some of the fog of war or part of the disinformation campaigns inevitable in any conflict will never be known but by mid-October media, the press were already routinely referring to the "famous fifth column". Historians have never identified the original statement or its source. All the verified documentary evidence of people using the words quinta columna is of instances after the publication in the Republican press.
Although renowned for its art deco buildings, there's also much neo-classicism in Miami, Florida. A staple of gossip columns, Lindsay Lohan is pictured here among the columns, December 2013.
The “fifth column” caught the public imagination and became popular, Ernest Hemingway (1899-1961) using it as the title of the only play he wrote, published in his 1938 book The Fifth Column and the First Forty-Nine Stories. Initially, use tended to be restricted to military operations but it came to be applied more broadly to describe sympathizers of any cause not formerly attached to any structure and was by the early 1940s, used to warn of potential sedition and disloyalty within the borders both of the UK and US, the popular press running stories warning of a “Nazi Fifth Column”. Always one with a fondness for a pungent phrase, Winston Churchill reassured the House of Commons the "…parliament has given us the powers to put down fifth column activities with a strong hand". In Australia, a radio drama exploring the theme, The Enemy Within, was banned by the censor, the authorities apparently concerned listeners might confuse fact with fiction and become alarmed or worse.
General Franco’s troops interview a suspected fifth columnist. This was actually a photo "staged" for publicity purposes.
Tuesday, January 25, 2022
Mausoleum
Mausoleum (pronounced maw-suh-lee-uhm or maw-zuh-lee-uhm)
(1) A
stately and magnificent tomb or a building containing tombs (a burial place for
the bodies or remains of many individuals, often of a single family, usually in
the form of a small building).
(2) In
casual use, a large, gloomy, depressing building, room, or the like.
(3) As
one of the Seven Wonders of the Ancient World, the tomb erected at
Halicarnassus in Asia Minor in circa 353 BC.
1375–1425:
From the late Middle English mausoleum,
from the Latin mausōlēum, from the Ancient
Greek Μαυσωλεῖον (Mausōleîon), from Μαύσωλος (Maúsōlos) (the tomb of satrap of the
Persian empire and ruler of Caria, built at Halicarnassus in Asia Minor in circa
353 BC and one of the Seven Wonders of the Ancient World). The general use to describe "any stately
burial-place" (now usually one designed to contain a number of tombs) is
from circa 1600. Synonyms include burial
vault, cemetery, coffin, monument, crypt, sepulcher, catacomb & grave. Mausoleum is a noun and mausolean is the adjective;
the noun plural forms are mausoleums or mausolea, the former now most
prevalent. Although “tomb” is now more
common, mausoleum has long been used to refer to any large, above-ground tomb.
Mausoleum at Halicarnassus (1886), engraving by Frederick Knab (1865-1918).
The Μαυσωλεῖον τῆς Ἁλικαρνασσοῦ (Mausoleum
at Halicarnassus) was one of the Seven Wonders of the Ancient World. Built between 353-350 BC in Halicarnassus on
the coast of Asia Minor (modern-day Turkey), it was destroyed by a number of earthquakes
from the twelfth to fifteenth century; when finally if fell, of the seven wonders from Antiquity, only the pyramids
at Giza remained. The name Mausolus translates as “much
blessed” and his wife Artemisia II of Caria was also his sister, something far
from unknown at the time. Nominally a
satrap of the Achaemenid Empire, Mausolus was the ruler of Caria between
377–353 BC) having inherited the throne from his father Hecatomnus who became
king after assassinating the previous Satrap Tissaphernes, something also far
from unknown at the time and since.
Something
of a Valhalla of the south, for decades, of the forty-thousand-odd interred dead
from both sides in the Spanish Civil War (1936-1939), the most controversial
corpse in the place was that of Franco himself, the Caudillo laid to rest there
upon his death in November 1975 although, in a political irony, he was the only
one there who didn’t actually die during the civil war. There were objections to that but, because
the mausoleum is also a basilica, under the rules of the Church, he’s anyway
entitled to a place because of his role in “building the church”, a double
irony being Franco himself specified he be buried elsewhere. It was the government’s decision to place his
body in the Valley of the Fallen and that ensured the structure would both
become a shrine for those who venerate his memory and an ongoing controversy. Although slowly fading from living memory
into history, the civil war and the subsequent Franco years remain a fault-line
in Spanish politics. Successive governments
have had their own plans variously to resolve or gloss-over the issues from
those decades but it wasn’t until 2019 that Franco’s body was exhumed and taken
to Madrid for re-burial.
Adolf Hitler visiting Napoleon's sarcophagus in Les Invalides, Paris, June 1940.
Hitler
made only one visit to Paris, less as a victorious warlord and more as a
tourist looking at the architectural highlights. From years of somewhat haphazard study, Hitler
was well acquainted with the buildings of the city and genuinely knowledgeable about
details such as the interior fittings of the Paris Opera House but told his
architect: “The moment in Paris where I
saluted Napoleon's tomb was one of the proudest of my life.” Hitler had always intended a mausoleum for
himself in Linz, the centrepiece of which would be a Napoleonic sarcophagus in
the centre of a Pantheon-like structure with an oculus directly above, exposed
to the elements and thus “directly linked
to the universe." He made a
number of sketches, all predictably in the classical style and distinguished
mostly by their massive dimensions.
There
is an urban myth that the chamber in which Napoleon's sarcophagus is placed was designed in such as way that if seen
from the lower lever, the viewer must look-up as if in awe and if seen from
above, one must bow. However, Les Invalides was completed in 1706 and
the two levels of the chapel were included so King might attend Mass with his
soldiers; the lower level for soldiers & patients, the upper for the royal
court. Only in 1861 was the chapel converted
to a mausoleum after Napoleon’s body was returned by the British, almost half a
century after his death.
Saturday, June 25, 2022
Concebollista & Sincebollista
Concebollista (pronounced kon-sur-ber-ghist-ah)
One who asserts onion is an essential ingredient in Spanish
omelettes.
A Spanish form, the construct being con (with) + cebolla (onion) + -ista.
Con is from the Latin
cum (with), from the Proto-Italic kom, from the primitive Indo-European ḱóm (next to, at, with, along). Cebolla
is from the Old Spanish cebolla, from
the Late Latin cēpulla, diminutive of
the Latin cēpa from whence English gained
chive. The –ista suffix is from the Latin -ista,
from the Ancient Greek -ιστής (-istḗs) and is used to form nouns
indicating “one who follows a principle”, “one belonging to that school of
thought”, “one who holds certain values” etc.
The noun plural is concebollistas.
Sincebollista (pronounced sin-suh-ber-ghist-ah)
One who asserts onion must not be an
ingredient in Spanish omelettes.
A Spanish form, the construct being sin (without) + cebolla (onion) + -ista.
Sin is from the Old Spanish sin,
from the Latin sine. It was cognate with the English sans, the French sans, the Italian senza
and the Portuguese sem. Cebolla
is from the Old Spanish cebolla, from
the Late Latin cēpulla, diminutive of
the Latin cēpa from whence English gained
chive. The –ista suffix is from the Latin -ista, from the Ancient Greek -ιστής
(-istḗs) and is used
to form nouns indicating “one who follows a principle”, “one belonging to that school
of thought”, “one who holds certain values” etc. The noun plural is sincebollistas.
On the allium addition
Eagerly awaited results of a survey by the newspaper El Mundo were released in July 2021. The numbers seem unequivocally to prove Spain’s pro-onion
faction has triumphed in the great omelette dispute which centres on whether
onions should be included in the nation's signature tortilla de patatas (omelette). It was no narrow margin: 72.7% of those
surveyed were concebollistas (onion lovers) and 25.3% sincebollistas (onion
haters) while only 1.9% were indifferent or declined to offer an opinion.
Interestingly for a country in which politics have for
decades been polarized, the issue didn’t split opinion across party lines, pro-onion
majorities in parties of left and right varying by only a few percentage
points:
Socialist Workers’ Party (left): 73.2%
People's Party (right): 72.1%
Vox Party (far-right): 69.4%
Unidas Podemos Party (far-left) 65%
Citizens Party (centre-right): 74.1%
With and without; omelettes for concebollistas & sincebollistas.
Women favored onions (73.3%) slightly more than men (72.2%), while age proved more predictive, onions popularity reaching 65.8% among those aged 18-26, peaking at an even 75% for those between 45-64. There was a geographical spike among those who disapprove. In the Basque country, never much in agreement with anything out of Madrid, the view remained it’s only barbarians who add onion to the mix. Although no evidence was offered, there seemed a consensus Franco (Generalissimo Francisco Franco (1892-1975), Caudillo of Spain 1939-1975) was an onion man, the Caudillo thus a concebollista.
Friday, October 25, 2024
Frango
Frango (pronounced fran-goh)
(1) A young
chicken (rare in English and in Portuguese, literally “chicken”).
(2) Various
chicken dishes (an un-adapted borrowing from the Portuguese).
(3) In
football (soccer) (1) a goal resulting from a goalkeeper’s error and (2) the
unfortunate goalkeeper.
(4) The trade name of a chocolate truffle, now sold in Macy's department stores.
In English,
“frango” is most used in the Portuguese sense of “chicken” (variously “a young
chicken”, “chicken meat”, “chicken disk” etc) and was from the earlier Portuguese frângão of unknown origin. In colloquial figurative use, a frango can be
“a young boy” and presumably that’s an allusion to the use referring to “a
young chicken”. In football (soccer),
it’s used (sometimes trans-nationally) of a goal resulting from an especially
egregious mistake by the goalkeeper (often described in English by the more
generalized “howler”. In Brazil, where
football teams are quasi-religious institutions, such a frango (also as frangueiro)
is personalized to describe the goalkeeper who made the error and on-field
blunders are not without lethal consequence in South America, the Colombian
centre-back Andrés Escobar (1967–1994) murdered in the days after the 1994 FIFA
World Cup, an event reported as a retribution for him having scored the own
goal which contributed to Colombia's elimination from the tournament. Frango is
a noun; the noun plural is frangos.
The Classical Latin verb frangō (to break, to shatter) (present infinitive frangere, perfect active frēgī, supine frāctum) which may have been from the primitive Indo-European bhreg- (to break) by not all etymologists agree because descendants have never been detected in Celtic or Germanic forks, thus the possibility it might be an organic Latin creation. The synonyms were īnfringō, irrumpō, rumpō & violō. As well as memorable art, architecture and learning, Ancient Rome was a world also of violence and conflict and there was much breaking of stuff, the us the figurative use of various forms of frangō to convey the idea of (1) to break, shatter (a promise, a treaty, someone's ideas (dreams, projects), someone's spirit), (2) to break up into pieces (a war from too many battles, a nation) and (3) to reduce, weaken (one's desires, a nation).
A frangō in the sense of the Classical Latin: Lindsay Lohan with broken left wrist (fractured in two places in an unfortunate fall at Milk Studios during New York Fashion Week) and 355 ml (12 fluid oz) can of Rehab energy drink, Los Angeles, September 2006. The car is a 2006 Mercedes-Benz SL 65 AMG (R230; 2004-2011) which would later feature in the tabloids after a low-speed crash. The R230 range (2001-2011) was unusual because of the quirk of the SL 550 (2006-2011), a designation used exclusively in the North American market, the RoW (rest of the world) cars retaining the SL 500 badge even though both used the 5.5 litre (333 cubic inch) V8 (M273).
The
descendents from the Classical Latin frangō
(to break, to shatter) included the Aromanian frãngu (to break, to destroy; to defeat), the Asturian frañer (to break; to smash) & francer (to smash), the English fract (to break; to violate (long
obsolete)) & fracture ((1) an instance of breaking, a place where something
has broken. (2) in medicine a break in a bone or cartilage and (3) in geology a
fault or crack in a rock), the Friulian franzi
(to break), the German Fraktur
((1) in medicine, a break in a bone & (2) a typeface) & Fraktion (2) in politics, a faction, a
parliamentary grouping, (3) in chemistry, a fraction (in the sense of a
component of a mixture), (4) a fraction (part of a whole) and (5) in the
German-speaking populations of Switzerland, South Tyrol & Liechtenstein, a
hamlet (adapted from the Italian frazione)), the Italian: frangere (1) to break (into pieces), (2) to press or crush
(olives), (3) in figurative use and as a literary device, to transgress (a
commandment, a convention of behavior etc), (4) in figurative use to weaken
(someone's resistance, etc.) and (5) to break (of the sea) (archaic)), the
Ladin franjer (to break into pieces),
the Old Franco provençal fraindre (to
break; significantly to damage), the Old & Middle French fraindre (significantly to damage), the
Portuguese franzir (to frown (to form
wrinkles in forehead)), the Romanian frânge
(1) to break, smash, fracture & (2) in figurative use, to defeat) and frângere (breaking), the Old Spanish to
break), and the Spanish frangir (to
split; to divide).
In
Portuguese restaurants, often heard is the phrase de vaca ou de frango? (beef or chicken?) and that’s because so many
dishes offer the choice, much the same as in most of the world (though
obviously not India). In fast-food
outlets, the standard verbal shorthand for “fried chicken” is “FF” which turns
out to be one of the world’s most common two letter abbreviations, the reason
being one “F” representing of English’s most unadapted linguistic exports. One mystery for foreigners sampling
Portuguese cuisine is: Why is chicken “frango”
but chicken soup is “sopa de galinha?” That’s because frango is used to mean “a young male chicken” while a galinha is an adult female. Because galinha
meat doesn’t possess the same tender quality as that of a frango, (the females bred and retained mostly for egg production),
slaughtered galinhas traditionally were
minced or shredded and used for dishes such as soups, thus: sopa de galinha (also as canja de galinha or the clipped caldo and in modern use, although rare, sopa de frango is not unknown). That has changed as modern techniques of
industrial farming have resulted in a vastly expanded supply of frango meat so, by volume, most sopa de galinha is now made using frangos (the birds killed young,
typically between 3-4 months). Frangos have white, drier, softer meat while
that of the galinha is darker, less
tender and juicer and the difference does attract chefs in who do sometimes
offer a true sopa de galinha as a kind
of “authentic peasant cuisine”.
There are
also pintos (pintinhos in the diminutive) which are chicks only a few days old
but these are no longer a part of mainstream Portuguese cuisine although galetos (chicks killed between at 3-4
weeks) are something of a delicacy, usually roasted. The reproductive males (cocks or roosters in
English use) are galos. There is no tradition, anywhere in
Europe, of eating the boiled, late-developing fertilized eggs (ie a bird in the
early stages of development), a popular dish in the Philippines and one which
seems to attract virulent disapprobation from many which culturally is
interesting because often, the same critics happily will consume both the eggs
and the birds yet express revulsion at even the sight of the intermediate
stage. Such attitudes are cultural
constructs and may be anthropomorphic because there’s some resemblance to a
human foetus.
Now sold in
Macy’s Frangos are a chocolate truffle created in 1918 for sale in Frederick
& Nelson department stores. Although
originally infused with mint, many variations ensued and they became popular
when made available in the Marshall Field department stores which in 1929
acquired Frederick & Nelson although it’s probably their distribution by Macy's
which remains best known. Marshall
Field's marketing sense was sound and they turned the Frango into something of
a cult, producing them in large melting pots on the 13th floor of the flagship
Marshall Field's store on State Street until 1999 when production was
out-sourced to a third party manufacturer in Pennsylvania. In the way of modern corporate life, the
Frango has had many owners, a few changes in production method and packaging and
some appearances in court cases over rights to the thing but it remains a
fixture on Macy’s price lists, the trouble history reflected in the “Pacific
Northwest version” being sold in Macy's Northwest locations in Washington,
Idaho, Montana and Oregon while the “Seattle version” is available in Macy's
Northwest establishments. There are
differences between the two and each has its champions but doubtless there are
those who relish both.
A patent
application (with a supporting trademark document) for the Frango was filed in 1918,
the name a re-purposing of a frozen dessert sold in the up-market tea-room at Frederick
& Nelson's department store in Seattle, Washington. The surviving records suggest the “Seattle Frangos”
were flavoured not with mint but with maple and orange but what remains
uncertain is the origin of the name. One
theory is the construct was Fr(ederick’s)
+ (t)ango which is romantic but
there are also reports employees were told, if asked, to respond it was from Fr(ederick) –an(d) Nelson Co(mpany)
with the “c” switched to a “g” because the word “Franco” had a long
established meaning. Franco was a word-forming
element meaning “French” or “the Franks”, from the Medieval Latin combining
form Franci (the Franks), thus, by
extension, “the French”. Since the early
eighteenth century it had been used when forming English phrases & compound
words including “Franco-Spanish border” (national boundary between France &
Spain), Francophile (characterized by excessive fondness of France and all
things French (and thus its antonym Francophobe)) and Francophone (French
speaking).
Hitler and Franco, photographed at their day-long meeting at Hendaye, on the Franco-Spanish border, 23 October 1940. Within half a decade, Hitler would kill himself; still ruling Spain, Franco died peacefully in his bed, 35 years later.
Remarkably,
the Frango truffles have been a part of two political controversies. The first was a bit of a conspiracy theory,
claiming the sweet treats were originally called “Franco Mints”, the name changed
only after the outbreak of the Spanish Civil War (1936-1939) in which the
(notionally right-wing and ultimately victorious) Nationalist forces were led
by Generalissimo Francisco Franco (1892-1975; Caudillo of Spain 1939-1975) and
the explanation was that Marshall Field wanted to avoid adverse publicity. Some tellings of the tale claim the change was
made only after the Generalissimo’s meeting with Adolf Hitler (1889-1945;
Führer (leader) and German head of government 1933-1945 & head of state
1934-1945) at Hendaye (on the Franco-Spanish border) on 23 October 1940. Their discussions concerned Spain's
participation in the War against the British but it proved most unsatisfactory
for the Germans, the Führer declaring as he left that he'd rather have "three of four
teeth pulled out" than have to again spend a day meet with the
Caudillo. Unlike Hitler, Franco was a
professional soldier, thought war a hateful business best avoided and, more
significantly, had a shrewd understanding of the military potential of the
British Empire and the implications for the war of the wealth and industrial
might of the United States. The British
were fortunate Franco took the view he did because had he agreed to afford the
Wehrmacht (the German armed forces) the requested cooperation to enable them to
seize control of Gibraltar, the Royal Navy might have lost control of the
Mediterranean, endangering the vital supplies of oil from the Middle East,
complicating passage to the Indian Ocean and beyond and transforming the
strategic position in the whole hemisphere.
However, in the archives is the patent application form for “Frangos”
dated 1 June 1918 and there has never been any evidence to support the notion “Franco”
was ever used for the chocolate truffles.
The other political stoush (a late nineteenth century Antipodean slang meaning a "fight or small-scale brawl) came in 1999 when, after seventy years, production of Frangos was shifted from the famous melting pots on the thirteenth floor of Marshall Field's flagship State Street store to Gertrude Hawk Chocolates in Dunmore, Pennsylvania, the decision taken by the accountants at the Dayton-Hudson Corporation which had assumed control in 1990. The rationale of this was logical, demand for Frangos having grown far beyond the capacity of the relatively small space in State Street to meet demand but it upset many locals, the populist response led Richard Daley (b 1942; mayor (Democratic Party) of Chicago Illinois 1989-2011), the son of his namesake father (1902–1976; mayor (Democratic Party) of Chicago, Illinois 1955-1976) who in 1968 simultaneously achieved national infamy and national celebrity (one’s politics dictating how one felt) in his handling of the police response to the violence which beset the 1968 Democratic National Convention held that year in the city. The campaign to have the Frangos made instead by a Chicago-based chocolate house was briefly a thing but was ignored by Dayton-Hudson and predictably, whatever the lingering nostalgia for the melting pots, the pragmatic Mid-Westerners adjusted to the new reality and with much the same with the same enthusiasm were soon buying the imports from Pennsylvania.
Remarkably, there appears to be a “Frango spot market”. Although the increasing capacity of AI (artificial intelligence) has made the mechanics of “dynamic pricing” (a price responding in real-time to movements in demand), as long ago as the Christmas season in 2014, CBS News ran what they called the “Macy's State Street Store Frango Mint Price Tracker”, finding the truffle’s price was subject to fluctuations as varied over the holiday period as movements in the cost of gas (petrol). On the evening of Thanksgiving, “early bird” shoppers could buy a 1 lb one-pound box of Frango mint “Meltaways” for US$11.99, the price jumping by the second week in December to US$14.99 although that still represented quite a nominal discount from the RRP (recommended retail price) of US$24.00. Within days, the same box was again listed at US$11.99 and a survey of advertising from the previous season confirmed that in the weeks immediately after Christmas, the price had fallen to US$9.99. It may be time for the Chicago Mercantile Exchange (CME) to open a market for Frango Futures (the latest “FF”!).