Showing posts sorted by relevance for query Supine. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query Supine. Sort by date Show all posts

Wednesday, March 27, 2024

Supine

Supine (pronounced soo-pahyn)

(1) Lying on the back, face or front upward.

(2) Inactive, passive, or inert, especially from indolence or indifference; displaying no interest or animation; lethargic, apathetic or passive towards something.

(3) Being reluctant to take action due to indifference or moral weakness

(4) Inclining or leaning backward; inclined, sloping (now probably obsolete except for poetic or historic use).

(5) Of the hand, forearm or foot, turned facing toward the body or upward: with the thumb outward (palm up), or with the big toe raised relative to the little toe.

(6) A technical rule in Latin; a noun form derived from verbs, appearing only in the accusative and the dative-ablative.  Often used to express purpose with verbs of motion

(7) A technical rule in English; the simple infinitive of a verb preceded by to.

(8) A descriptor (in English) for an analogous form in some other language.

(9) Inclining or leaning backward; inclined, sloping (now rare and used only as a literary or poetic device).

1490-1500: From the Latin supīnus (bent backwards, thrown backwards, lying on the back (and figuratively "inactive, indolent"), ultimately from the primitive Indo-European sup & up.  It was cognate with the Catalan supí, the Italian supino (on one's back), the Old French sovin, the Middle French souvin, supin & supin, the Anglo-Norman supin (which persists in modern French as supin), the Old Occitan sobin & sopin, the Portuguese supino and the Spanish supino.  The verb supinate dates from 1831 in the sense of "to place the hand so that the palm is turned upward" and was from the Latin supinatus, past participle of supinare (to bend back) and related to supinus (the related forms being supinated, supinating & supinators.  The adjective was from the Latin supīnus, the construct being sup- (in the sense of “under”) + -īnus (of or pertaining to).  The noun came later, from the Late Middle English supin (as in “supine of a Latin verb”) or the Middle French supin ((grammar) supine) all from the Latin supīnum (short for supīnum verbum (supine verb)) from supīnus.  It partially displaced the Old English upweard (upward, supine), from which Modern English gained "upward".  The now rarely used sense of "morally or mentally inert, negligent, listless, heedless" was in use in English by the early seventeenth century and the noun supinity is used in this context.  Supine is a noun & adjective, supination, supinator, supinity & supineness are nouns, supinate is a verb, supinated is a verb & adjective and supinely is an adverb; the noun plural is supines.

Lindsay Lohan supine from a photo-shoot by Terry Richardson (b 1965) for Love Magazine (2012).

The technical rule in Latin grammar: "the verbal noun formed from the past participle stem" is from the Late Latin supinum verbum (supine verb), the origin of which is undocumented but thought so called because, though furnished with a noun case ending, it "falls back" on the verb.  In Latin grammar, supine is best thought of as a practice rather than a rule and it’s observed rather than understood or applied.  The verbal noun is used in only a few syntactic constructions and occurs in only two cases, an accusative in -tum or -sum and an ablative in -tū or – although the accusative form is sometimes listed by scholars as the fourth principal part of the Latin verb, a fine distinction only they understand.

Although there was a war going on, the misuse of "supine" and "prone" (by fellow  physicians!) so disturbed Dr Edwin H Shepard MD of Syracuse, NY he wrote a letter to the editor of the Journal of the American Medical Association (JAMA) which was published in the edition of 27 May 1944.  Eighty years on, Very Well Health advises doctors the trick to remember the difference between supine and prone is: "supine contains the word "up", reminding you you are face up in this position while prone contains the word "on" which you can use to remember you are lying on your face or stomach."

So, strictly speaking, "supine" means lying face upwards while the words for lying face downwards are "prostrate" or "prone" but these have long been used loosely (probably increasingly so) for lying flat in any position.  Thus, the antonym correctly is "nonsupine" (or "non-supine") but "prone" is sometimes used, doubtlessly leaving many baffled, including, clearly, some physicians.  The synonym resupine is rare and may be functionally extinct.

Friday, October 25, 2024

Frango

Frango (pronounced fran-goh)

(1) A young chicken (rare in English and in Portuguese, literally “chicken”).

(2) Various chicken dishes (an un-adapted borrowing from the Portuguese).

(3) In football (soccer) (1) a goal resulting from a goalkeeper’s error and (2) the unfortunate goalkeeper.

(4) The trade name of a chocolate truffle, now sold in Macy's department stores. 

In English, “frango” is most used in the Portuguese sense of “chicken” (variously “a young chicken”, “chicken meat”, “chicken disk” etc) and was from the earlier Portuguese frângão of unknown origin.  In colloquial figurative use, a frango can be “a young boy” and presumably that’s an allusion to the use referring to “a young chicken”.  In football (soccer), it’s used (sometimes trans-nationally) of a goal resulting from an especially egregious mistake by the goalkeeper (often described in English by the more generalized “howler”.  In Brazil, where football teams are quasi-religious institutions, such a frango (also as frangueiro) is personalized to describe the goalkeeper who made the error and on-field blunders are not without lethal consequence in South America, the Colombian centre-back Andrés Escobar (1967–1994) murdered in the days after the 1994 FIFA World Cup, an event reported as a retribution for him having scored the own goal which contributed to Colombia's elimination from the tournament. Frango is a noun; the noun plural is frangos.

The Classical Latin verb frangō (to break, to shatter) (present infinitive frangere, perfect active frēgī, supine frāctum) which may have been from the primitive Indo-European bhreg- (to break) by not all etymologists agree because descendants have never been detected in Celtic or Germanic forks, thus the possibility it might be an organic Latin creation.  The synonyms were īnfringō, irrumpō, rumpō & violō.  As well as memorable art, architecture and learning, Ancient Rome was a world also of violence and conflict and there was much breaking of stuff, the us the figurative use of various forms of frangō to convey the idea of (1) to break, shatter (a promise, a treaty, someone's ideas (dreams, projects), someone's spirit), (2) to break up into pieces (a war from too many battles, a nation) and (3) to reduce, weaken (one's desires, a nation).

frangō in the sense of the Classical Latin: Lindsay Lohan with broken left wrist (fractured in two places in an unfortunate fall at Milk Studios during New York Fashion Week) and 355 ml (12 fluid oz) can of Rehab energy drink, Los Angeles, September 2006.  The car is a 2006 Mercedes-Benz SL 65 AMG (R230; 2004-2011) which would later feature in the tabloids after a low-speed crash.  The R230 range (2001-2011) was unusual because of the quirk of the SL 550 (2006-2011), a designation used exclusively in the North American market, the RoW (rest of the world) cars retaining the SL 500 badge even though both used the 5.5 litre (333 cubic inch) V8 (M273).

The descendents from the Classical Latin frangō (to break, to shatter) included the Aromanian frãngu (to break, to destroy; to defeat), the Asturian frañer (to break; to smash) & francer (to smash), the English fract (to break; to violate (long obsolete)) & fracture ((1) an instance of breaking, a place where something has broken. (2) in medicine a break in a bone or cartilage and (3) in geology a fault or crack in a rock), the Friulian franzi (to break), the German Fraktur ((1) in medicine, a break in a bone & (2) a typeface) & Fraktion (2) in politics, a faction, a parliamentary grouping, (3) in chemistry, a fraction (in the sense of a component of a mixture), (4) a fraction (part of a whole) and (5) in the German-speaking populations of Switzerland, South Tyrol & Liechtenstein, a hamlet (adapted from the Italian frazione)), the Italian: frangere (1) to break (into pieces), (2) to press or crush (olives), (3) in figurative use and as a literary device, to transgress (a commandment, a convention of behavior etc), (4) in figurative use to weaken (someone's resistance, etc.) and (5) to break (of the sea) (archaic)), the Ladin franjer (to break into pieces), the Old Franco provençal fraindre (to break; significantly to damage), the Old & Middle French fraindre (significantly to damage), the Portuguese franzir (to frown (to form wrinkles in forehead)), the Romanian frânge (1) to break, smash, fracture & (2) in figurative use, to defeat) and frângere (breaking), the Old Spanish to break), and the Spanish frangir (to split; to divide).

Portuguese lasanha de frango (chicken lasagna).

In Portuguese restaurants, often heard is the phrase de vaca ou de frango? (beef or chicken?) and that’s because so many dishes offer the choice, much the same as in most of the world (though obviously not India).  In fast-food outlets, the standard verbal shorthand for “fried chicken” is “FF” which turns out to be one of the world’s most common two letter abbreviations, the reason being one “F” representing of English’s most unadapted linguistic exports.  One mystery for foreigners sampling Portuguese cuisine is: Why is chicken “frango” but chicken soup is “sopa de galinha?”  That’s because frango is used to mean “a young male chicken” while a galinha is an adult female.  Because galinha meat doesn’t possess the same tender quality as that of a frango, (the females bred and retained mostly for egg production), slaughtered galinhas traditionally were minced or shredded and used for dishes such as soups, thus: sopa de galinha (also as canja de galinha or the clipped caldo and in modern use, although rare, sopa de frango is not unknown).  That has changed as modern techniques of industrial farming have resulted in a vastly expanded supply of frango meat so, by volume, most sopa de galinha is now made using frangos (the birds killed young, typically between 3-4 months).  Frangos have white, drier, softer meat while that of the galinha is darker, less tender and juicer and the difference does attract chefs in who do sometimes offer a true sopa de galinha as a kind of “authentic peasant cuisine”.

There are also pintos (pintinhos in the diminutive) which are chicks only a few days old but these are no longer a part of mainstream Portuguese cuisine although galetos (chicks killed between at 3-4 weeks) are something of a delicacy, usually roasted.  The reproductive males (cocks or roosters in English use) are galos.  There is no tradition, anywhere in Europe, of eating the boiled, late-developing fertilized eggs (ie a bird in the early stages of development), a popular dish in the Philippines and one which seems to attract virulent disapprobation from many which culturally is interesting because often, the same critics happily will consume both the eggs and the birds yet express revulsion at even the sight of the intermediate stage.  Such attitudes are cultural constructs and may be anthropomorphic because there’s some resemblance to a human foetus.

Lindsay Lohan at Macy's and Teen People's Freaky Friday Mother/Daughter Fashion Show, Macy's Herald Square, New York City, August 2003.  It's hoped she had time for a Frango.

 Now sold in Macy’s Frangos are a chocolate truffle created in 1918 for sale in Frederick & Nelson department stores.  Although originally infused with mint, many variations ensued and they became popular when made available in the Marshall Field department stores which in 1929 acquired Frederick & Nelson although it’s probably their distribution by Macy's which remains best known.  Marshall Field's marketing sense was sound and they turned the Frango into something of a cult, producing them in large melting pots on the 13th floor of the flagship Marshall Field's store on State Street until 1999 when production was out-sourced to a third party manufacturer in Pennsylvania.  In the way of modern corporate life, the Frango has had many owners, a few changes in production method and packaging and some appearances in court cases over rights to the thing but it remains a fixture on Macy’s price lists, the trouble history reflected in the “Pacific Northwest version” being sold in Macy's Northwest locations in Washington, Idaho, Montana and Oregon while the “Seattle version” is available in Macy's Northwest establishments.  There are differences between the two and each has its champions but doubtless there are those who relish both.

A patent application (with a supporting trademark document) for the Frango was filed in 1918, the name a re-purposing of a frozen dessert sold in the up-market tea-room at Frederick & Nelson's department store in Seattle, Washington.  The surviving records suggest the “Seattle Frangos” were flavoured not with mint but with maple and orange but what remains uncertain is the origin of the name.  One theory is the construct was Fr(ederick’s) + (t)ango which is romantic but there are also reports employees were told, if asked, to respond it was from Fr(ederick) –an(d) Nelson Co(mpany) with the “c” switched to a “g” because the word “Franco” had a long established meaning.  Franco was a word-forming element meaning “French” or “the Franks”, from the Medieval Latin combining form Franci (the Franks), thus, by extension, “the French”.  Since the early eighteenth century it had been used when forming English phrases & compound words including “Franco-Spanish border” (national boundary between France & Spain), Francophile (characterized by excessive fondness of France and all things French (and thus its antonym Francophobe)) and Francophone (French speaking).

Hitler and Franco, photographed at their day-long meeting at Hendaye, on the Franco-Spanish border, 23 October 1940.  Within half a decade, Hitler would kill himself; still ruling Spain, Franco died peacefully in his bed, 35 years later.

Remarkably, the Frango truffles have been a part of two political controversies.  The first was a bit of a conspiracy theory, claiming the sweet treats were originally called “Franco Mints”, the name changed only after the outbreak of the Spanish Civil War (1936-1939) in which the (notionally right-wing and ultimately victorious) Nationalist forces were led by Generalissimo Francisco Franco (1892-1975; Caudillo of Spain 1939-1975) and the explanation was that Marshall Field wanted to avoid adverse publicity.  Some tellings of the tale claim the change was made only after the Generalissimo’s meeting with Adolf Hitler (1889-1945; Führer (leader) and German head of government 1933-1945 & head of state 1934-1945) at Hendaye (on the Franco-Spanish border) on 23 October 1940.  Their discussions concerned Spain's participation in the War against the British but it proved most unsatisfactory for the Germans, the Führer declaring as he left that he'd rather have "three of four teeth pulled out" than have to again spend a day meet with the Caudillo.  Unlike Hitler, Franco was a professional soldier, thought war a hateful business best avoided and, more significantly, had a shrewd understanding of the military potential of the British Empire and the implications for the war of the wealth and industrial might of the United States.  The British were fortunate Franco took the view he did because had he agreed to afford the Wehrmacht (the German armed forces) the requested cooperation to enable them to seize control of Gibraltar, the Royal Navy might have lost control of the Mediterranean, endangering the vital supplies of oil from the Middle East, complicating passage to the Indian Ocean and beyond and transforming the strategic position in the whole hemisphere.  However, in the archives is the patent application form for “Frangos” dated 1 June 1918 and there has never been any evidence to support the notion “Franco” was ever used for the chocolate truffles.

Macy's Dark Mint Frangos.

The other political stoush (a late nineteenth century Antipodean slang meaning a "fight or small-scale brawl) came in 1999 when, after seventy years, production of Frangos was shifted from the famous melting pots on the thirteenth floor of Marshall Field's flagship State Street store to Gertrude Hawk Chocolates in Dunmore, Pennsylvania, the decision taken by the accountants at the Dayton-Hudson Corporation which had assumed control in 1990.  The rationale of this was logical, demand for Frangos having grown far beyond the capacity of the relatively small space in State Street to meet demand but it upset many locals, the populist response led Richard Daley (b 1942; mayor (Democratic Party) of Chicago Illinois 1989-2011), the son of his namesake father (1902–1976; mayor (Democratic Party) of Chicago, Illinois 1955-1976) who in 1968 simultaneously achieved national infamy and national celebrity (one’s politics dictating how one felt) in his handling of the police response to the violence which beset the 1968 Democratic National Convention held that year in the city.  The campaign to have the Frangos made instead by a Chicago-based chocolate house was briefly a thing but was ignored by Dayton-Hudson and predictably, whatever the lingering nostalgia for the melting pots, the pragmatic Mid-Westerners adjusted to the new reality and with much the same with the same enthusiasm were soon buying the imports from Pennsylvania.

Macy's Frango Mint Trios.

Remarkably, there appears to be a “Frango spot market”.  Although the increasing capacity of AI (artificial intelligence) has made the mechanics of “dynamic pricing” (a price responding in real-time to movements in demand), as long ago as the Christmas season in 2014, CBS News ran what they called the “Macy's State Street Store Frango Mint Price Tracker”, finding the truffle’s price was subject to fluctuations as varied over the holiday period as movements in the cost of gas (petrol).  On the evening of Thanksgiving, “early bird” shoppers could buy a 1 lb one-pound box of Frango mint “Meltaways” for US$11.99, the price jumping by the second week in December to US$14.99 although that still represented quite a nominal discount from the RRP (recommended retail price) of US$24.00.  Within days, the same box was again listed at US$11.99 and a survey of advertising from the previous season confirmed that in the weeks immediately after Christmas, the price had fallen to US$9.99.  It may be time for the Chicago Mercantile Exchange (CME) to open a market for Frango Futures (the latest “FF”!).

Sunday, April 6, 2025

Monospecchio

Monospecchio (pronounced mon-oh-spec-kjo)

The Italian for “one mirror”, a descriptor applied to the early production (1984-1987) Ferrari Testarossas (1984-1991).   

1984: The construct was mono- + specchio.  Mono was from the Ancient Greek, a combining form of μόνος (monos) (alone, only, sole, single), from the Proto-Hellenic mónwos, from the primitive Indo-European mey- (small).  It was related to the Armenian մանր (manr) (slender, small), the Ancient Greek μανός (manós) (sparse, rare), the Middle Low German mone & möne, the West Frisian meun, the Dutch meun, the Old High German muniwa, munuwa & munewa (from which German gained Münne (minnow).  As a prefix, mono- is often found in chemical names to indicate a substance containing just one of a specified atom or group (eg a monohydrate such as carbon monoxide; carbon attached to a single atom of oxygen).  The Italian specchio (mirror, table, chart) was from the Vulgar Latin speclum, a syncopated form of the Classical Latin speculum, the construct being speciō + -culum.  Speciō (observe, watch, look at) was from the From Proto-Italic spekjō, from the primitive Indo-European spéyeti which was cognate with the Ancient Greek σκέπτομαι (sképtomai), the Avestan (spasyeiti), and the Sanskrit पश्यति (páśyati).  The suffix –culum was (with anaptyxis) from the Proto-Italic -klom, from the primitive Indo-European -tlom, from -trom.  Despite the resemblance, ōsculum and other diminutive nouns do not contain this suffix which was used to form some nouns derived from verbs, particularly nouns representing tools and instruments.

1957 Ferrari 250 Testa Rossa in Rosso Corsa.

The 250 Testa Rossa was created because rule changes for the 1958 season imposed a 3.0 litre displacement limit, rendering the 3.8 Litre 315 S obsolete.  A 250 Testa Rossa sold in a private sale in 2014 for a reported US$39.8 million, exceeding somewhat the US$16.39 million one achieved at auction in 2011.  The (testra rossa literally “red head” in Italian) was a revival of one the factory had last used on the 1954 500 TR, the visual link to the name the red paint applied to the engines' camshaft covers.  The 250 Testa Rossa was part of the team which contributed to Scudaria Ferrari winning the the 1957 World Sportscar Championship. 

BB & BB:  Ferrari 365 GT4 BB (left) on display at the 1971 Turin Motor Show and Brigitte Bardot, supine, 1968 (right).

Appearing also in Formula One and sports car racing, between 1973-1996 Ferrari to used a flat-12 win a number of road cars.  Pedants insist the engines were really 180o V12s ("flattened V12" in the engineer's slang) because of a definitional distinction related to the attachment and movement of internal components; the external shape is essentially identical but the factory was in general a bit loose with the nomenclature on which purists like to insist.  The first of the road-going flat-12 Ferraris was the 365 GT4 BB (1973-1984), the “BB” long thought to stand for Berlinetta Boxer but Road & Track in 2018 noted RoadRat's publication of an interview with the BB’s designer, Leonardo Fioravanti (b 1938) who admitted it was named after the actress Brigitte Bardot (b 1934), simply because the staff in Ferrari's design office were as besotted with Mademoiselle Bardot as engineers everywhere; "Berlinetta Boxer" was just a cover story.  There’s an undeniable similarity in the pleasing lines of the two and on the factory website, Ferrari later confirmed the story.  Until then "Berlinetta Boxer" was the orthodoxy although there must have been enough suspicion about for someone to speculate the origin might be bialbero, (literally "twin shaft"), a clipping of bialbero a camme in testa (double overhead camshaft (DOHC)) which was from the slang of Italian mechanics.

1975 Ferrari 365 GT4 BB in Verde Germoglio with satin black lower panels over Nero leather.

The Italian berlinetta translates as “little saloon” and is the diminutive of berlina (sedan) and the 365 GT4 BB in no way resembled a saloon, small or large, Ferrari using the word to describe a two-seat car with a closed cockpit (convertibles are Spiders or Spyders), referred to by most as a coupé.  Nor was the Ferrari’s flat-12 technically a boxer, the boxer configuration one where each pair of opposed pistons move inwards and outwards in unison, the imagery being that of a pugilist, ritualistically thumping together their gloves prior to a bout.  The Ferrari unit instead used the same arrangement as a conventional V12, each pair of pistons sharing a crankpin whereas as true boxer has a separate crankpin for each piston.  This is one practical reason why boxer engines tend not to have many cylinders, the need for additional crankpins adding to weight & length.  Thus the earlier flat-16s, the Coventry Climax FWMW (1963-1965) intended for Formula One and the unit Porsche developed in 1971 for the Can-Am and tested in chassis 917-027 weren't boxers although bulk was anyway a factor in both proving abortive, Porsche instead turbo-charging their flat-12 and Coventry Climax giving up entirely, the FWMW having never left the test-bench.  Despite it all, just about everybody calls the 365 GT4 BB “the Boxer” and its engine a “flat-12”, the factory clearly unconcerned and while cheerfully acknowledging the technical differences, their documents refer to it variously as a “boxer”, 180o v12, a “flat-12” & a “boxer-type” engine.

1985 Ferrari Testarossa monospecchio-monodado in Rosso Corsa over Beige leather.  The early cars were fitted with centre-lock magnesium-alloy wheels, chosen for their lightness but, responding to feedback from the dealer network, as a running-change during 1988, these were substituted for units with a conventional five-bolt design.  The centre-lock wheels were called monodado (one nut) while the five lug-types were the cinquedado (five nut) and because of the time-line, while all the monospecchio cars are also monodado, only some of the monodaddi are monospecchi.

When first shown at the Paris Motor Show in 1984, two features of the Testarossa which attracted much comment were the distinctive strakes which ran almost from the front of the door to the radiator air-intakes ahead of the rear wheel arch and the single, high-mounted external mirror (on the left or right depending on the market into which it was sold).  The preferred term is the native “monospecchio” (one mirror) although in the English speaking-world it has also been called the “flying mirror", rendered sometimes in Italian as “specchio volante” (a ordinary wing mirror being a “specchietto laterale esterno” (external side mirror), proving most things sound better in Italian.  The unusual placement and blatant asymmetry of the monospecchi cars annoyed some and delighted others, the unhappy more disgruntled still if they noticed the vent on right of the front spoiler not being matched by one to the left.  It was there to feed the air-conditioning’s radiator and while such offset singularities are not unusual in cars, many manufacturers create a matching fake as an aesthetic device: the functionalists at Ferrari did not.

Monospecchio: Lindsay Lohan selfies, one mirror at a time.

The regulatory environment in various jurisdictions was a matter of great significance in the Testarossa’s development.  None of the versions of the Berlinetta Boxer had ever been certified for sale in the US which had been Ferrari’s most lucrative market and a core objective was for the Testarossa to be able easily to meet the current & projected regulations in places like the US and EU (European Union) where rules were most strict.  The number of Boxers which privately had been imported into the US to be subjected to the so-called “federalization” process was an indication demand there existed for a mid-engined, 12 cylinder Ferrari.

1985 Ferrari Testarossa monospecchio-monodado in Rosso Corsa over Beige leather.  On left-hand-drive (LHD) cars the asymmetric mirror and intake for the air-conditioner's radiator were both on the left; on right-hand-drive (RHD) models the mirror shifted to the other side.

One piece of legislation which soon attracted attention was the EU’s stipulations about “full rearward visibility” in the side-view mirrors.  With conventionally shaped automobiles this is usually unchallenging for designers but the Testarossa had a very wide, ascending waist-line and the sheer size of the rear bodywork was necessitated by the twin radiators which sat behind the side-strakes.  As the team interpreted the rule, the elevation of the mirror was the only way to conform but the bureaucrats proved untypically helpful, not changing the rule but providing an interpretation which would make possible the installation of the mirror at the traditional level.  That alone may have been enough to convince the factory to change but there had also been complaints, many from the US, that the monospecchio restricted the vision of oncoming traffic and many missed having a passenger-side mirror, remarking too on the difficulties found when trying rapidly to adapt to the placement, few owners using a Testarossa as their only car.  Thus was taken the decision to phase in the fitting of dual mirrors, mounted in a conventional position at the base of the A pillars.  Shown at the 1986 Geneva Motor Show, the first examples of the new arrangement were those built for European sale, a handful bound for the US revised initially in 1987 with a single, low-mounted mirror before later gaining the same dual arrangement as those sold in Europe.

1959 MGA Twin Cam Roadster with central, dash mounted mirror.  In the era, side-mirrors tended to be factory options, dealer-fitter or from the after-market.

Historically, there was nothing unusual about a car having only a driver's side mirror and while that fitting wasn't common until the 1950s, it would not be for some two decades after that before, in the West, two became (more or less) standard.  Prior to that, on passenger vehicles, it wasn't uncommon for a passenger's side mirror to be seen only on vehicles used for towing.  The usefulness of mirrors had been understood in the early days of motoring and, three-quarters of a century before the debut of the Testarossa, had been controversial, US racing driver Ray Harroun (1879–1968) fitting one to the Marmon Wasp with he would win the inaugural Indianapolis 500 (1911).  The fitting of a rear-view mirror was not against the rules but what Harroun did was use it as a substitute for the observer (styled the “riding mechanic”) who race regulations required to be seated alongside the driver.  His argument prevailed and the observers, victims of technological change, began to vanish from the closed circuits although to this day (variously as mechanics, co-drivers, navigators etc) they remain a part of long-distance events on public roads.

An earlier monospecchio: 1964 Maserati 5000 GT (103-062) by Allemano with dash-mounted rear-view mirror and driver's side “bullet” door mirror.  Between 1959-1966, 34 Maserati 5000 GTs were built, 22 by Allemano, 4 by Touring, 3 by Fura, 2 by Monterosa, 1 by Bertone, 1 by Ghia and 1 by Scaglietti (Pininfarina).  As far as is known, the Allemano 103-062 was the only one factory-fitted with a side-mirror and because these are now museum pieces rarely driven on the road, restorers tend to remove from 5000 GTs any after-market mirrors.

The Cartoon Network's Powderpuff Girls (2016-2019, left) and their inspiration, Stratton Art Deco style Poppy Flower Powder compact (1970s, centre & right (on doily)).

Women are of course better acquainted with mirrors than (most) men and even though phones now include a “mirror app” (ie the front facing camera), many still carry in the apparently compulsory handbag a “compact” (a slim folding case (the internal side of the lid featuring a mirror) containing a powder-puff and pressed face-powder (finely milled powder compressed into what appears a solid cake form but is not chemically a solid in the rigid sense but rather a mechanically bound aggregate of particles)).  Compact carrier (and holder of the world's first WSR (water speed record) & the women's world LSR (land speed record)) Dorothy Levitt (1882–1922) well understood the value of a mirror and in her book The Woman and the Car: A Chatty Little Handbook for All Women who Motor or who Want to Motor (1906) she recommended her fellow “motorinas” always to keep in some convenient spot a small hand-mirror which should be “held aloft from time to time” to afford a view of what lay behind.  In the UK, fixed mirrors began to appear on automobiles in 1914 and manufacturers used various placements including the now familiar mounting at the top-centre of the windscreen as well as on the dashboard, in the middle of the bonnet (hood), on the fenders and on the door.  While a mirror of some type was in some cases required by law (usually on the dash or above), not until well into the post-war years would regulators get interested in door mirrors.  Beginning in the 1970s, many door mirrors visually became “A-pillar mirrors” after the Mercedes-Benz R107 (1971-1989) popularized the new location.

1968 Toyota 2000GT (1967-1970) with fendā mirā.

Some jurisdictions however not only mandated twin mirrors but also their placement, cars produced for the JDM (Japanese domestic market) were between 1952 and 1983 required to have a matching set of フェンダーミラー (fendā mirā (an adaptation of the US -English “fender mirror”, known in the UK as “wing mirrors”.)) and these sat about mid-way between the base of the A-pillar and front bumper bar.  They provided a good rearward view but did have the disadvantage of not being easily adjustable by a driver although some very expensive models were fitted with small electric motors for remote control.  The law was in 1983 liberalized only because Western manufacturers had argued the refusal to allow the door-mounted mirrors (which had by then long been elsewhere the standard) was a “non-tariff trade barrier”.  This was one foreign intrusion into Japanese life which attracted no complaint, JDM consumers overwhelmingly choosing the door mirrors when offered the option and soon the fendā mirā were phased-out, pleasing the manufacturers who no longer had to have different fittings for their RoW (rest of the world) production.

Fendā mirā old and new in Tokyo taxi livery: Toyota Crown Comfort (left) and Toyota JPN (right).  As well as the white gloves, one tradition which has been inherited by the new taxis is the use of "car doilies" (more correctly antimacassars).

The one exception was the taxi fleet and even now, fendā mirā continue to be fitted to most JDM vehicles built for the taxi market because not only do they provide a wider vista, they also protrude less from the body, something of some significance in the crowded traffic plying the often narrow roads in Japanese cities; for taxi drivers, every saved millimetre can be precious.  Sociologists explain the there is also a cultural imperative, the fender mirrors allowing customers to feel a greater sense of privacy because drivers can use the mirrors without turning their head toward the passenger seat; such a glance could be misconstrued and face could be lost.  Traditionalists, some Japanese taxi drivers still wear the white gloves the companies once required but technological change may threaten the fendā mirā because Nissan no longer produces its traditional sedan for the taxi market and while since 2017 the hybrid Toyota JPN (with fendā mirā) has become the taxi of choice, some operators are using the company's Prius and its shape really permits only door mirrors.  Despite Nissan withdrawing from the market, in the US the slang "Datsun mirrors" still is used to describe the type and there is a small but dedicated cult which retro-fits fendā mirā for that "authentic" Japanese look.   

1989 Ferrari Testarossa "doppiospecchio-cinquedado" in Giallo over Nero leather.

The distinctive side strakes were added because of a unique FRG (Federal Republic of Germany, the old West Germany) regulation which specified the maximum dimensions of apertures, the purpose said to be to prevent a child's head from entering such an opening during an accident.  Thus the fins but as well as meeting the rules, they were designed to take advantage of the properties of fluid dynamics, the air-flow being made less "wavy" and thus reducing turbulence, two vertical fins added to direct lateral air-flow directly into the radiators.  The engineering of the strakes was sound and most thought them aesthetically well-executed but they created such a stir that unfortunately, on both side of the Atlantic, a number of imitators quickly rendered usually fake versions in fibreglass, gluing them to Jaguars, BMWs, Mercedes-Benz and such.  Almost all were applied to cars with front-mounted radiators but this was the 1980s and a subset of the market was receptive.

Caveat emptor: 1986 Ferrari Testarossa in Rosso Corsa over Nero leather in "volante doppiospecchio-monodado" trim.

Being Ferraris with a certain cachet, the monospecchio cars attract additional interest and inevitably there is fakery and folklore.  There exists the odd early Testarossa with either double-high or double-low (doppiospecchio) mirrors but these are assumed to be modifications installed either by dealers or owners and there was at a time, a lot of it about.  It wasn’t a simple job, requiring one or two mirrors, window frames and support assemblies and thus always cost somewhere in four figures but, like those who once converted their now precious 1963 split-window Chevrolet Corvettes to 1964’s single piece of glass lest they be thought driving last year’s model, there were those who didn’t wish to look outdated (ironically, the 1963 coupés are now among the more coveted of the breed and there are later C2 coupés which were at some point "backdated").  Also, with over 7,000 sold, the Testarossa was, by Ferrari’s standards at the time, almost mass-produced and in the aftermath of the severe recession of the early 1990s a glut emerged which for years depressed prices; originality not then the fetish it would later become, sometimes ill-advised modifications became uncommon.  Still, the factory was known to accommodate special requests from good customers so if a doppiospecchio with high mounts does show up, accompanied with the vital proof of authenticity, it would add a notch of desirability.  Market support for Ferrari’s flat-12 ecosystem (Boxer, Testarossa & 512 TR) is now healthy and, while not matching the buoyancy of the pre-1973 cars (and certainly not the 206 & 246 Dinos which all but the most pedantic now accept as "Ferraris"), operates well into US$ six figures, the quirk of the monospecchio cars making them much fancied.

Sunday, November 27, 2022

Efflux & Afflux

Efflux (pronounced ef-luhks)

(1) Outward flow, as of water.

(2) Something that flows out; effluence.

(3) A passing or lapse of time.

(4) A passing away; expiration; ending.

(5) Death (obsolete).

1635–1645: From the Medieval Latin effluxus, noun use of past participle of effluere (to flow out), from effluō (flow out or away), the construct being ef- (an alternative form of ex- (out of; from) used when combined with f-initial words)) + fluc- (a variant stem of fluere (to flow) from fluō (flow) + -sus, (for -tus;suffix of action).  The synonyms (in the sense of “the process of flowing out”) include outflow, effluxion & effluence; the antonyms is influx (in the sense of “the process of flowing in”).  The present participle is effluxing, the simple past and past participle is effluxed and the plural is effluxes.

Afflux (pronounced af-luhks)

(1) Something that flows to or toward a point.

(2) The act of flowing to or toward; flow.

(3) In medicine, a flowing towards an area, especially of blood or other fluid toward a body part such as the brain or lung.

(4) In hydrology, the rise in water level (above normal) on the upstream side of a bridge or obstruction caused when the effective flow area at the obstruction is less than the natural width of the stream immediately upstream of the obstruction.

1605–1615: From the Medieval Latin affluxus (the flow of blood from the heart to part of the body), from afflūxum (supine of affluō (to flow towards)), noun use of past participle of affluere (present active infinitive of affluō), from fluxus (flux), from fluō (flow) + -tus (the action noun-forming suffix).  The most common related forms in Latin were affluĕre & affluxum.  The plural is affluxes.

The phrase “effluxion of time” is used often as a fancy way to say “the passing of time” but it has a specific technical meaning in law, most often seen in contracts such as leases.  When used in conveyances, leases and similar deeds, it indicates the conclusion or expiration of an agreed length of time specified in the deed or writing, such conclusion or expiration arising in the natural course of events, as opposed to the sundering of the term by the acts of (at least one of the) the parties or by some unexpected event.  This phrase can be used also to indicate the conclusion or expiration of an agreement in simple writing when the conclusion or expiration occurs through a natural course of events.

As nouns the difference between affluxion and effluxion is that affluxion is the act of flowing towards and effluxion the process of flowing out.  The distinction is an important one in the technical language of disciplines such as pathology, hydrology, medicine and others who deal with specifics of fluid dynamics but in the matter of time they should be interchangeable (and therefore one should be unnecessary).  Despite the suggestions of cosmologists, theoretical physicists and other specialists that other possibilities exist, lawyers insist time is lineal, flows in one direction and is, for all legal purposes, constant.  The phrase “effluxion of time” would therefore appear to cover all circumstances but “affluxion of time” does exist in the legal record.  It appears to be a North American variant, noted in at least three examples, two from a lease and a option plan, both apparently drafted in the US, the third appearing in a consulting agreement, executed in Canada. 

Notwithstanding anything herein contained, the Landlord shall be under no obligation to repair or maintain the Tenant’s installations, alterations, additions, partitions and fixtures or anything in the nature of a leasehold improvement made or installed whether by the Tenant or by the Landlord on behalf of the Tenant; and further, notwithstanding anything herein contained, the Landlord shall have the right upon the termination of this Lease by affluxion of time or otherwise to require the Tenant to remove its installations, alterations, additions, partitions and fixtures or anything in the nature of a leasehold improvement made or installed by the Tenant or by the Landlord on behalf of the Tenant and to make good any damage caused to the Leased Premises by such installation or removal.

“Vested” shall mean, in relation to all or any part of the option, as appropriate, when any relevant condition (including, for the avoidance of doubt, the affluxion of time) has been satisfied, as confirmed by the Board of Directors (or, where relevant, waived) and “Vesting” and “Vest” shall be construed accordingly. For the avoidance of doubt, unless stated otherwise, any part of the option which Vests does not automatically become exercisable.

In the event this Agreement is terminated for any reason whatsoever, whether by affluxion of time or otherwise, the Consultant shall forthwith upon such termination return to the Corporation each and every copy of any Confidential Information (including all notes, records and documents pertaining thereto) in the possession or under the control of the Consultant at that time.

An analysis of the text does suggest it may have been a mistake, perhaps a transcription from dictation or a quirky spell-checker because substituting effluxion for affluxion seems not to affect meaning.  Those who found those three paragraphs a bit turgid can be assured things used to be worse and that as written, this text is a reasonable example of legal writing in “plain English”.

Lindsay Lohan's hair styles: Landmarks in the effluxion of time, 2002-2009.