Showing posts sorted by relevance for query Peripatetic. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query Peripatetic. Sort by date Show all posts

Thursday, February 2, 2023

Peripatetic

Peripatetic (pronounced per-uh-puh-tet-ik)

(1) Walking or travelling about; itinerant, wandering, roving, a vagrant.

(2) Of or of or relating to Aristotle, who taught philosophy while walking in the Lyceum of ancient Athens (with initial capital letter).

(3) A member of the Aristotelian school (with initial capital letter).

(4) Of or relating to the Aristotelian school of philosophy (with initial capital letter) so named because Aristotle, who used to teach philosophy while walking about the Lyceum in ancient Athens

(5) A person who walks or travels about.

(6) In the British educational system, one employed in two or more educational establishments and travelling from one to another; applied also to football coaches, used also as a wry reference to the pattern of them going from club to club, repeatedly sacked and hired.

1400-1450: From the French péripatétique, from the Latin peripatēticus, from the Ancient Greek περιπατητικός (peripatētikós) (given to walking around (especially while teaching)), from περιπατέω (peripatéō) (I walk around), the construct being περί (peri) (around) + πατέω (patéō) (I walk); in Greek texts from antiquity, peripatein (to pace to and fro) was commonly used.  Basis of the whole thing was Aristotle's custom of teaching while strolling through the Lyceum in Athens.  In fourteenth century Old French, the word was perypatetique, imported directly from the Medieval Latin peripateticus (pertaining to the disciples or philosophy of Aristotle)  In English, the meaning in the philosophical sense began to be used in the 1560s and in the literal sense from the 1610s (person who wanders about).  The adjective form (walking about from place to place; itinerant) emerged in the 1640, often humorously tinged.  Related forms are the adverb peripatetically and the noun peripateticism.  The old alternative spelling peripatetick is obsolete.  Charles Dickens (1812–1870) extended the meaning in Our Mutual Friend (1865), using it in a figurative sense to mean “rambling” or “long-winded”, describing someone who tended to long to meander around the topics sometimes never quite reaching the point.  Peripatetic is a noun is a noun & adjective, peripateticism is a noun and peripatetically is an adverb; the noun plural is peripatetics.

Saint Thomas Aquinas (circa 1710) by José Risueño (1665–1721).

The Peripatetic axiom is Nihil est in intellectu quod non sit prius in sensu (Nothing is in the intellect that was not first in the senses).  It appears in Questiones disputatae de veritate (Disputed Questions on Truth) (1256-1259), a collection of twenty-nine disputed questions on aspects of faith and the human condition by the Italian Dominican theologian Saint Thomas Aquinas (1225–1274).

Aquinas derived the principle from Aristotle’s Peripatetic school of philosophy.  Aquinas insists the existence of God could be proved by reasoning from “sense data”, an argument he developed using a variation of the Aristotelian notion of the intellectus agens (active intellect) which he defined as the ability of the mind to abstract universal meanings from specific empirical data.  The essential idea that human experience can be based only on sensory input does sound reasonable, after all, what choice do people have?  Such however was the reverence in the West for Aquinas that his writings on the matter for centuries influenced not only the theological question but also the interpretation of Aristotle.

Peripatetic Painting (2015) by Charles Yates (b 1941).

What Aquinas calls the Peripatetic axiom is his distillation of Aristotelian thought, not a quote or even a paraphrasing from antiquity but it is anyway certainly a “disputed question”.  Regarding the proposition “nothing is in the intellect that was not previously in sense” he notes:  "That axiom is to be understood as applying only to our intellect, which receives its knowledge from things. For a thing is led by gradual steps from its own material conditions to the immateriality of the intellect through the mediation of the immateriality of sense. Consequently, whatever is in our intellect must have previously been in the senses. This, however, does not take place in the divine intellect.”

So ensued centuries of argument between those who maintained empiricism was no part of the way Aquinas reconciled revealed religion with Aristotelian thought and those who found Saint Thomas perhaps the proto-empiricist in the sense (1) he held all our ideas are derived from experience so (2) by definition there can be nothing in the intellect not previously in the senses and (3) that this was implicit in Aristotle.  Despite the implications of that, most however seemed to conclude he did not think all knowledge either consists of sense experience or is inferred inductively from experience.  From all this, although some remained still unconvinced by his position the existence of God could be proved by reasoning alone, few were unimpressed by the intellectual gymnastics it took to get there.

A peripatetic existence; Lindsay Lohan wandering the palnet: Istanbul, Nice, Los Angeles & Mykonos (top row), Dubai, Athens, London & Tokyo (middle row) and Washington DC, Melbourne, New York & Venice (bottom row).

Saturday, May 2, 2026

Haystack

Haystack (pronounced hey-stak)

(1) A stack, pile or bindle of hay (cut grass) with a conical or ridged top, built up in the mowed field so as to prevent the accumulation of moisture and promote drying.

(2) Any mix of green leafy plants used for fodder.

(3) In the slang of weed smokers, (1) a device (pipe or bong) with an untypically large bowl in which the marijuana is able to be packed in an unusually large quantity or (2) any device where the weed is stacked above the rim of the cone piece.

(3) In slang, among disapproving carnivores, a disparaging terms for salads or dishes made predominately with leafy greens.

Mid 1400s: The construct was hay + stack.  Hay (mown grass) was a pre-900 Middle English word from the Old English hēg, from the Anglian Old English heg & heig and the West Saxon Old English hig (grass cut or mown for fodder), from the Proto-Germanic haujam (literally “that which is cut” or “that which can be mowed”), from the primitive Indo-European kau- (to hew, strike) which was the source also of the Old English heawan (“to cut” and linked to the modern English “to hew”).  Hay’s cognates included the Old Norse hey, the Old Frisian ha, the Middle Dutch hoy, the Gothic hawi, the West Frisian hea, the Alemannic German Heuw, the Cimbrian höobe, the Dutch hooi, the German Heu, the Luxembourgish Hee, the Mòcheno hei, the Yiddish היי (hey), the Danish , the Faroese hoyggj, the Gutnish hoy, the Icelandic hey, the Norwegian Bokmål, the Norwegian Nynorsk høy and the Swedish ; all meant “hay” although use to refer also to grass (later to be used as hay) is documented.  Hay is the ISO’s (International Standards Organization) translingual (symbol ISO 639-3) language code for Haya and, in slang, one of many terms for marijuana (cannabis).  A hay is a net set around the haunt of an animal (especially rabbits or hares).

1962 BRM P57.

In its original configuration the P57's V8 was fitted with “open stack” exhausts.  Sadly, the charismatic array of eight pipes proved prone to cracking and was replaced with a more conventional arrangement which sacrificed a few HP (horsepower) at the upper end of the rev-range but proved robust.  Built for Formula One's voiturette era” (1961-1965) and powered by a jewel-like 1.5 litre V8, the P57 in 1962 claimed both the constructer's and driver's championships.  Open stack exhausts are still seen in categories like drag racing but there they need to endure only for ¼ mile (402 metre) runs and (baring accidents) are not subject to lateral forces.

Stack dates from 1250–1300 and was from the Middle English stak (pile, heap or group of things, especially a pile of grain in the sheaf in circular or rectangular form), from a Scandinavian source akin to the Old Norse stakkr (haystack), thought from the Proto-Germanic stakkoz & stakon- (a stake), from the primitive Indo-European stog- a variant of steg (pole; stick (source of the English “stake”, the Old Church Slavonic stogu (heap), the Russian stog (haystack) and the Lithuanian stokas (pillar)).  It was cognate with the Danish stak and the Swedish stack (heap, stack).  “Smokestack” and the derived clipping “stack” were by the 1660s in use to describe tall chimneys, initially when arrayed in a cluster but by 1825 it’s recorded also of the “single stacks” on steam locomotives and steamships.  In English parish records, “Stack” is recorded as a surname as early as the twelfth century and there are a variety of explanations for the origin (which may between regions have differed) and in at least some cases there may be a connection with use of “stack” in agriculture (such as peripatetic workers who travelled between farms specifically to “build haystacks”).  In societies where so much of the economy was based on farming and populations substantially were rural, such links were common.    

Wickes-class four stack destroyer USS Buchanan (DD-131), “laying down smoke during sea trials, 1919.

One of the US Navy's 273 World War I (1914-1918) era “four stackers”, in 1940 she was transferred to the Royal Navy under the Destroyers for Bases Agreement and re-named HMS Campbeltown (I42).  She was destroyed during the St. Nazaire Raid when, loaded with four tons of explosive, she was used a “floating bomb” and rammed into the gates of the Forme Ecluse Louis Joubert dry dock, putting the facility out of use for the duration of the war.

In naval use, the official Admiralty term was “funnel” and warships were in some listings (especially identification charts which used silhouettes) listed thus (“three funnel cruiser”; “four funnel destroyer”) but the sailors’ slang was “two stacker”, “three stacker” etc.  In libraries, “stacks” in the sense of “set of shelves on which books arranged) was in use by the late 1870s and in computer software, the “stack” was first documented in 1960 to describe a collection of elements which work in unison, the original idea being of a stack of things, each subsequent object depending on the one below to run and by the time all are assembled, the whole can function (ie an early instance of “granular” software”).  Later, the word was applied to other concepts, notably the LIFO (last in, first out) model in data structure (LIFO) describing objects added (push) and removed (pop) from the same end.  Stack is a noun & verb, stackage, stacker & stackback are nouns, stacking is a noun & verb, stacked is a verb & adjective and stackless, stacky & stackful are adjectives; the noun plural is stacks.  Haystack is a noun; the noun plural is haystacks.

In Middle English, the alternative forms were hay-cock and its variants (haycok, hacoke & haycoke), all synonymous with grass-cock, hayrick & haystack and referencing the same conical stacks of cut grass.  The haystack was a product of the cutting of grass and subsequently curing it to make hay as fodder for animals.  Just as cheese was made as a means of preserving milk for later consumption, so the cutting a stacking of hay was a way to ensure there would be feed for livestock during the months when the growth of grass was minimal.  There are many derived terms associated with haymaking and haystacks (hayfork, hayknife, haybailer hay mover, hay rake, hayshed etc) but there’s no evidence “haystacker” was ever used of those individuals who “stacked hay into haystacks”.  The form “haymaker” exists but this seems to have been coined to describe machines built for the purpose rather than the workers.  This is likely because it was a seasonal event in which many farm-workers (although there clearly were some “travelling contractors” who went from farm-to-farm) tended to be involved and, needed no specialized skill-set, the term never appeared; it was a task done rather than a job description.

A young lady with hayfork (now better known as a “pitchfork”, building her haystack.

The haystack was a part of agricultural practice even before the civilizations of Antiquity (Egyptians, Greeks, Romans etc) developed the process on a grander scale.  The objective of stacking the hay in conical formations was as protection from pests and the elements and farmers paid much attention to location, the ideal site for a haystack being somewhere slightly elevated, well-drained and with a foundation not prone to promoting moisture absorption (ideally with a bottom layer of some coarse material to promote air-flow between hay and surface.  Usually, a pole was pounded into the ground to prove the structure with a basic structural rigidity and as each layer is added and compacted, the stack grows upwards and outwards, assuming the distinctive shape, the angles at the top fashioned to optimize the shedding of rainwater.  In a sense, the outermost layer is sacrificial in that it will weather and discolour but, if the structure is well-packed, what lies within will retain its green hue and smell “sweet” to livestock.

American Sapphic, Lindsay Lohan (b 1986) & former special friend Samantha Ronson (b 1977) by Ben Tegel after American Gothic (1930) by Grant Wood (1891-1942).  Ms Ronson is depicted holding pitchfork, a tool which, for the manual handling of hay, cannot be improved; like the teaspoon or pencil, it has attained its final evolutionary form.

A “Hawaiian haystack” is a meal of rice with the diner's choice of toppings such as chicken, pineapple, noodles and cheese; a favorite of resort style hotels and cruise ship operators, usually the dish is served buffet-style.  The slang phrase “hit the hay” dates from at least the early nineteenth century when literally it meant “to go to the barn and sleep on an ad-hoc “bed of hay” but by 1903 it was being recorded as meaning simply “going to bed”.  A “roll in the hay” or “romp in the hay” were both euphemisms for “a session of sexual intercourse (usually without any hint of subsequent commitment) and that use is documented only from early in World War II (1939-1945) among US soldiers but when the expression first was used is unknown.  The term “haywire” (usually as “gone haywire” or “gone haywire”) originally meant “likely to become tangled unpredictably to the point of unusability or fall apart”; the idea was of items bound together only with the soft, springy wire (baler twine) used to bind hay bales.  It’s said first to have been used as “haywire outfit” in New England lumber camps (circa 1905) to describe collections of logging tools bound in a haphazard manner and prone to coming adrift.  From that, “haywire” enjoyed some mission creep and came to mean people or machinery behaving erratically or falling apart.  In the modern idiom, the most common use (as “went haywire”) is to describe some act (such as removing a part from a machine) which results in the whole mechanism becoming messed up.

Cylindrical (“rounds” in the jargon) bales of hay stacked in a field.

The figurative term “needlestack” summons the idea of a “stack of needles” and is an allusion to the difficulty in finding a particular object among one of many which are similar or even close to identical.  The word was a back-formation from the phrase “finding a needle in a haystack” which is a much more popular expression although finding a needle in a needlestack is much harder.  Finding a needle in a haystack is merely messy and time-consuming whereas finding a needle in a needlestack can at least verge on the impossible.  The popular TV science show Mythbusters compared methods and found there were techniques which could “speed up” finding a needle in a haystack”, the use of water most efficient (metal being heavier than straw, the needle would sink) while fire worked but was slow and messy and a magnet was ideal (assume the needle remained ferromagnetic).  Obviously, giant magnets, metal detectors or X-ray machines quickly would find even tiny pieces of metal but the Mythbusters crew wanted practical, “real world” examples which would have been viable centuries earlier when first the phrase was used.  The finding of a “bone needle” was considered to be more difficult (fire not recommended and a magnet obviously useless) and the team concluded that whatever the method, the task remained challenging enough for the saying still to have validity.

Haystack News which finds needles in the haystack”.

Founded in 2013, what prompted the creation of Haystack TV was that in the US, without a cable TV subscription, it was difficult to find news content, the idea being that finding news among the dozens of available channels was like “looking for a needle in a haystack”.  It took until 2015 for the service to start with Haystack TV mission statement saying its objective was to “stream high-quality, trusted news without sifting through masses of irrelevant video.  Now known as Haystack News, the model is a free, advertising supported streaming service for local, national and international news video available on smart TVs, over-the-top platforms and mobile apps; in the modern way, data (location, topics of interest, favorite sources etc) harvested from each user is used to generate personalized playlist of short news clips.  Initially, the focus was on US news content but in 2019, the vista expanded with clips from more than 200 local TV stations including overseas content.  By 2026, the catchment had expanded to some 400 including Africanews, Al Jazeera, CBC, DW (Deutsche Welle, Euronews, France 24 and i24 News.

A haymaker (in the Middle English originally heymakere) was a machine (purpose built or adapted) used in the production of hay (there's scant evident ever it widely was used of workers involved in the process) and in informal use was “a very powerful punch”, especially one which “knocks down an opponent” (on the model of the sweep of a scythe levelling tall grass).  However, some etymologists suggest a more likely origin is as a reference to the strong, muscular arms of the men who wielded the scythes when “cutting hay”.  Figuratively, by extension, it came also to mean “any decisive blow, shock, or forceful action” although that use is now less common.  A haymonger (from the Middle English heimongere, heymonger & heymongere) was “a trader who deals in hay” and although the practices were never formalized in the manner of modern commodity markets, surviving documents suggest that as early as the 1500s there was something like a “proto futures market” in hay as farmers sought to hedge against variables (flood, drought price movements etc) and ensure they’d have a stock of fodder available at a known price.  Hayseeds literally were “seeds from grass that has become hay” and the word was applied generally to the cruft from bits of hay (ie not actually seeds) that sticks to clothing etc.  By extension, a “hayseed” was “a yokel or country bumpkin” (ie a person thought rustic or unsophisticated).

Bales of hay, stacked in a hay shed.  

Manufacturers list hay sheds as specific designs (classically, two or three sides (facing the prevailing weather) and a roof) so if a hay shed is used for another purpose it's a “re-purposed hay shed” whereas if hay is stored in a different type of shed, it might be described as my hay shed” but its really a shed in which hay is being stored.  Being practical folk, this distinction is unlikely to be something on which many farmers much dwell.

Originally, haystacks were “stack of hay: which might vary in size and shape but the general practice was to create something vaguely conical; rather than being a choice, this was dictated by the physics in that a cone allowed the largest volume to be stacked with the smallest footprint as well as minimizing moisture intrusion.  The modern practice however is for hay to be bound into bales either cylindrical (“rounds”) or cuboid (a rectangular prism) in shape and which is chosen is a product of the machinery available, available storage capacity, heard size and in some cases whether the hay is to be transported by road.  By virtue of their shape, cylindrical bales tend to shed water which may reach the surface during rainfall so any spoilage usually is restricted to the inch or so of the outermost layer, making them suited to outdoor storage; their density also makes them more efficient for fermenting silage.  The cuboid bale, because of the upper surface area, acts in the rain like a sponge, meaning they should be stored under cover and the advantage of the regular shape is that when stacked, the cuboids create no waste space, unlike rounds typically cost around 15-20% in unused space.  The same equation means cuboids are best suited to be transported by truck.  The modern practice (bales now produced in standardized sizes using machines which sometimes will as part of the process wrap them in a waterproof plastic sheeting) means that the word “haystack” now more accurately reflects a number of bales “stacked” in a shed or on the land while the original conical “stack” would more accurately be called a “pile”.  However, because of centuries of use, the term continues to be applied to both although “bale stack” does exist in the jargon of farming.

Bales of hay being trucked to somewhere.  Both cuboids and rounds can be transported thus but, as with storage, the space efficiency of the former is superior.

The proverb “make hay while the sun shines” is now used figuratively to mean “one should act while an opportunity exists and take action while a situation is favourable” but the origin was literal.  Until very recently, weather forecasting was most inexact and because the moisture content of hay was of great significance (spoilage and the risk of spontaneous combustion), it was important for farmers to avail themselves of sunny, dry condition to cut, dry and gather the grass to be assembled into haystacks.  Dating from a time when weather forecasting essentially was “tomorrow the weather will be much the same as today, two times out of three”, the proverb seems to have originated in Tudor times (1485-1603) and the first known reference is from 1546.  Since the mid seventeenth century, it has been used figuratively.  Phrases like “carpe diem” (seize the day), “grasp the nettle” & “strike while the iron is hot” impart a similar meaning.

Defendants in the dock at the first Nuremberg Trial, the right-hand side of the glass-fronted interpreters' booth seen at the top right corner.

At the first Nuremberg trial (1945-1946), an IMT (International Military Tribunal) was convened to try two-dozen surviving members of the Nazi regime in Germany (1933-1945), 22 of the accused appearing in court, one having committed suicide by hanging (with his underpants stuffed in his mouth to limit the noise) prior to proceedings beginning and one was tried in absentia.  The proceedings were conducted in four languages (English, French, German and Russian) with “simultaneous translation” provided by a rotating group of translators, all those in the courtroom able to listen (through headphones) in any of these language.  It’s no exaggeration to say it was the work of the translators and interpreters that made possible the 13 Nuremberg Trials in the form they took and the implementation of simultaneous interpretation was ground-breaking, the undertaking all the more remarkable because of the scale.  The main trial was conducted over ten months with 210 sitting days and so much material was presented the published transcripts filled 42 volumes, thus the references to “the trial of six million words. Logistically, the approach was vital because had the traditional approach been pursued, the trial as conducted would have been impractical because the usual protocol had been: (1) One speaker would deliver remarks in German while (2) interpreters took notes. After the speaker was finished, (3) one interpreter would interpret into French, followed by (4) an interpretation in Russian, and then (5) in English.  Things thus would have lasted perhaps four times as long but with “simultaneous translation” (in reality there was a lag of 6-8 seconds) it was as close to “real-time” as was possible.  Not until the 2020s did advances in generative AI (artificial intelligence) trained on LLM (large language models) mean machines alone could improve on what was done in 1945-1946.  Of course, an AI powered machine (in the form of a static device such as a speaker) could not add meaning by the use of NVC (nonverbal communication such as gestures or facial expressions) as is possible for a flesh & blood interpreter but as the occasionally disturbing “deep fake” videos illustrate, NVC certainly is possible on screen and with advances in robotics, it will be only a matter of time before such things can be done in three dimensions.  Now, we can all carry in our pockets a device able accurately (and even idiosyncratically) to translate dozens of languages as text or voice so the days of the profession of interpreter being a good career choice for a gifted linguist may be numbered.      

Wily old Franz von Papen (1879-1969; Chancellor of Germany 1932 & vice chancellor 1933-1934) wearing IBM headphones, undergoing cross-examination.  He was one of three defendants granted an acquittal.

Before the 13 Nuremberg Trials (the subsequent 12 conducted between 1946-1949), there had been only limited experiments with simultaneous translation.  Historically, the need in international relations had been limited because French had long been the “official language of diplomacy” and the first notable shift came with the Paris Peace Conference (1919-1920) and subsequently the League of Nations (1920-1946), the British succeeded in convincing the participants to conduct the proceedings in English (which really was an indication of growing US influence).  At these venues, what was done came to be known as “whispered interpretation” with an interpreter literally “whispering a translation into a recipient’s ear.  That was less than satisfactory and what smoothed the path to simultaneous interpretation was the development in the 1920s of a technology ultimately purchased by IBM (International Business Machines) and released commercially as the “IBM Hushaphone Filene-Findlay System” (more commonly called the “International Translator System”), first used at the ILO (International Labor Organization) conference in Geneva in 1927.  So what was done at Nuremberg was not exactly new but it was there the system came to wider attention and for IBM, providing (at no charge) the four tons of electronic equipment including 300 headsets (an additional 300 were borrowed from Geneva) and miles of cable proved a good investment, the publicity generated meaning one of the corporation’s first sales of the system was to the UN (United Nations) headquarters in New York.  The technology alone however was not enough and some potential interpreters who had passed the early evaluation tests proved unsuitable because they found it impossible to adapt to the demands imposed by the electronics; only some 5% of the 700-odd evaluated proved viable interpreters with “the interpreters the IMT reject” sent to what they called “Siberia” (administrative tasks or the dreary job of translating documents).  Those who made the cut spent their shifts in booths behind thick glass although the top was open so the soundproofing was only partial and the booth was located directly adjacent to the dock in which sat the defendants.

Although there was the odd error, the interpreters were thought to have done an fine job although not all were impressed, several entries in the diary of the British alternate judge Norman Birkett (Later Lord Birkett, 1883–1962) revealing his opinion of the breed:  When a perfectly futile cross-examination is combined with a translation which murders the English language, then the misery of the Bench is almost insupportable.  Dubost [French prosecutor Charles Dubost (1905–1991)] is at the microphone again, making his final speech. He is robust and vigorous; but such is the irony of fate that he is being translated by a stout, tenor-voiced man with the 'refayned' and precious accents of a decaying pontiff. It recalls irresistibly a late comer making an apology at the Vicarage Garden Party in the village, rather than the grim and stern prosecution of the major war criminals.”  “But translators are a race apart - touchy, vain, unaccountable, full of vagaries, puffed up with self-importance of the most explosive kind, inexpressibly egotistical, and, as a rule, violent opponents of soap and sunlight.  Mr Justice Birkitt always made his feelings clear.

The Passionate Haystack at work: British Army Captain Duncan (later Sir Duncan) Macintosh (1904-1966, left), Margot Bortlein (1912-2008, centre) and US Army Lieutenant Peter Uiberall (1911-2007, right).

The best-remembered for the translators was Margot Bortlin (1912-2008) and her place in the annals of the trial is due wholly to the nickname bestowed on her by journalists: “the Passionate Haystack”, the appellation soon picked by the soldiers and men on the legal teams.  The “haystack” element in the nickname came from her luxuriant fair hair which, in court, she would assemble as an “updo” in a shape which (at least in the minds of the men watching) recalled a haystack and such was the upper volume she was compelled to wear the headband of her headphones around the back of her head rather than atop as was the usual practice.  These days, observers of such things playfully might describe her hair as an installation”.  The “passionate” part was a tribute to her style of translation, said by Dr Francesca Gaiba (b 1971) in The Origins of Simultaneous Interpreting: The Nuremberg Trial (1998) to have been delivered “with great emphasis, smiling and frowning, with sweeping gestures and dramatic vocal inflections.  It's not known if the Passionate Haystack had any theatrical training but her use of NVC must have been striking compared with the performances of her colleagues who tended to sit inertly and speak in an unrelenting monotone.  Intriguingly, the journalist & author Rebecca West (1892–1983), no stranger to men's rich lexicon of sexist disparagement, who covered the trial made only an oblique reference to the drama in the delivery, reporting: “When it is divulged that one of the most gifted interpreters, a handsome young woman from Wisconsin, is known as the Passionate Haystack, care is taken to point out that it implies no reflection on her temperament but only a tribute to a remarkable hair-do.”  Wisconsin produces almost a quarter of the nation's butter and cheese so is a state of many haystacks.

Those in court rise in their places as the judges enter the chamber, Ms Bortlein (arrowed) looking down at her papers.  Although not not a high definition photograph, the angle at which her hair appears does show why the “updo piled high” contributed to her affectionate nickname.

In a milieu of dark gowns, military uniforms and grim proceedings, Ms Bortelin clearly made quite an impression, drawing the eye for a number of reasons.  Commenting on Justice Birkett’s acerbic view of the interpreter’s profession, in On Trial at Nuremberg (1979), the British Army lawyer Major Airey Neave (1916–1979), who had served the indictment on the defendants in their cells, wrote: “If this judgement seems harsh, it was the judges who had to listen to them [interpreting the words of counsel, defendants and witnesses] for nine months while junior officials could come and go as they pleased.  When I was not following the evidence, my interest in the interpreters’ box dwelt on a young lady with blonde hair, piled high, known as the 'Passionate Haystack'...”  Margot Theresa Bortlein-Brant was born in Aschaffenburg, Germany, her family emigrating to the US in late 1924 when she was 12.  She earned a degree in languages from the University of Chicago, a background meaning she possessed the most valuable skill a translator could have: equal adeptness with both tongues.  Her academic background obviously contributed to that but leaving one’s native land at a young age to learn the language of one’s adopted country doesn’t always produce such competence, one tourist operator at Ayers Rock Resort in Australia’s NT (Northern Territory) heard to remark of one of his staff:She does German translation for us which is good but she left Germany when she was ten so she speaks German like a ten year old.  Of course that’s not a problem because she also speaks English like a ten year old.

Saturday, March 16, 2024

Stationary & Stationery

Stationery (pronounced stey-shuh-ner-ee)

(1) Writing paper.

(2) Writing materials, as pens, pencils, paper, and envelopes.

(3) Any office related hardware (staplers, pencil sharpeners etc) or consumables (staples etc), a use technically incorrect by historic standards but widely used and understood in commerce. 

1727: From the Medieval Latin statiōnārius (station), used to describe a bookseller who had a fixed station (especially at universities) as distinct from the then more prevalent form of commerce which was peripatetic.  The construct of stationery was not station + ery but stationer (one who sell paper, pens, books etc from a fixed location) + -y.  Stationery is a noun & adjective & stationer is a noun; the noun plural is stationeries but stationers is more commonly used.

Reader's Digest Kids Letter Writer Book & Stationary Set, one of Lindsay Lohan’s early (in 1994, then aged seven) modelling jobs.    The original form (circa 1675) was "stationery wares", describing the books, pens, ink and such sold by a "stationer" who was someone with "a station" (as opposed to the them common itinerant vendor)) and, over time, popular usage saw stationery gain and retain its modern association.  So there's a reason why two words with slightly different spellings share the same pronunciation yet have meanings which at first glance appear to be unrelated.  Such linguistic quirks are not unique to English but the language does seem to have many which, even when explained, must seen strange to those learning the tongue.

The suffixes –ary, -ery and –y

The suffix –ary was a back-formation from unary and similar, from the Latin adjective suffixes -aris and –arius.  It created the adjectival sense “of or pertaining to” when applied to various words, often nouns, and was used most frequently with words of Latin origin but it’s long been more broadly applied.  In mathematics, it’s used to refer to results having the specified -arity (the maximum number of child nodes that any node in a given tree (data structure) may have).-ate

The suffix -ery was from the Middle English -erie, from the Anglo-Norman and Old French -erie, which is inherited from the Latin -arius and Latin –ator (a suffix forming abstract nouns).  The suffix first appeared  in loan words from the Old French into Middle English, but became productive within English by the sixteenth century, in some instances properly a combination of -er with -y as in stationery, bakery & brewery, but also as a single suffix in words like slavery & machinery.  Added to nouns, it could form other nouns meaning "art, craft, or practice of"; added to verbs it could form nouns meaning "place of an art, craft, or practice”; added to nouns it could form other nouns meaning "a class, group, or collection of"; added to nouns it could form other nouns meaning "behaviour characteristic of."

The suffix -y was from the Middle English –y & -i, from the Old English - (the –y & -ic suffixes), from the Proto-Germanic -īgaz (-y, -ic), from the primitive Indo-European -kos, -ikos, & -ios (-y, -ic).  It was cognate with the Scots -ie (-y), the West Frisian -ich (-y), the Dutch -ig (-y), the Low German -ig (-y), the German -ig (-y), the Swedish -ig (-y), the Latin -icus (-y, -ic) and the Ancient Greek -ικός (-ikós); doublet of -ic.  It was added to nouns and adjectives to form adjectives meaning “having the quality of” and to verbs to form adjectives meaning "inclined to”; “tending towards".  The suffix remains productive in English and can be added to just about any word.  If the result is something perceived not to be a real word, a hyphen should be used to indicate it’s a deliberate attempt to convey a meaning rather than a spelling mistake.  A few long-established words ending with this suffix have distinctive spellings, such as wintry and fiery, which are often misspelled as wintery and firey although these mistakes are now so frequent that they’re likely to gain acceptance and there are special cases: "firey" is now widely used in slang as a noun to describe fire fighters.

Stationary (pronounced stey-shuh-ner-ee)

(1) Standing still; not moving.

(2) Having a fixed position; not movable.

(3) Established in one place; not itinerant or migratory.

(4) Remaining in the same condition or state; not changing.

1400–1450: From the late Middle English from the Latin word statiōnārius (surface analysis station) from statiō (a standing, post, job, position) ultimately from stō (to stand). Stō was a word-forming element used in making names of devices for stabilizing or regulating (eg thermostat), from the Ancient Greek statos (standing, stationary) from the primitive Indo-European ste-to-, a suffixed form of root sta- (to stand, make or be firm)  It was first used in heliostat (an instrument for causing the sun to appear stationary (1742)).  The late fourteenth century sense of "having no apparent motion" was in reference to planets and was derived from the Middle French stationnaire (motionless) also from the Latin statiōnārius; the meaning "unmovable" is from 1620s.  Not unusually, the meanings in later English and European languages evolved beyond the original; in Classical Latin, statiōnārius is recorded only in the sense "of a military station, the word for "stationary, steady" being statarius.  Stationary is a noun & adjective, stationariness is a noun and stationarily is an adverb; the noun plural is stationaries.  The most common appearance of stationary as a noun is probably as a misspelling stationary but it can be use (1) as a clipping of the description of a static version of something (stationary engine etc) or (2) of any person or object which is not moving (usually in the context of a contrast with surrounding people or objects which are moving) and (3) in historic astronomy, a planet or other heavenly body which apparently has neither progressive nor retrograde motion (now obsolete).  In the aerospace community, it may be that "geostationary" (of satellites) are sometimes casually referred to as "stationaries") but it seems not documented.

Stationary Engines

Engineers insist a “stationary engine” is one bolted or cemented in place, to remain there until (1) it blows up, (2) it’s scrapped or (3) it’s uprooted and moved to a new location where it can again function.  Stationary engines provided much of the horsepower (a calculation devised to define engine power) for the first industrial revolution in the eighteenth century, used to drive anything from generators & pumps to cranks moving parts of machines.  The classic example were the big reciprocating devices (steam or internal combustion) whereas the large scale electric plants or turbines tended (once reaching a certain size) to be classified as “plant”.  The development of the infrastructure to distribute electricity from regional hubs meant the used of stationary engines declined but they remain widely used and are a common sight in rural areas where they both pump water from a variety of sources and distribute it to irrigation systems.  There are also engines which technically are portable (some small enough to be carried by hand while others are mounted on trailers, trucks or even boats) but which often function as stationary devices and engineers regards such things always as “portable”, even if stationary for years.

A Chrysler Air Raid Siren being delivered (1953, left) and permanently installed (1960, right), atop the Rob Storms Rochester Fire Department maintenance building, Rochester, Monroe County, New York.  This was a stationary engine even while on the truck and it remained so after being taken up to the roof and bolted down.  Had it remained on the truck (even if bolted to the chassis) and been driven from place to be run, it would have been classified a “portable engine”.

According to Guinness World Records, the loudest sirens ever were the 350-odd built by Chrysler for the US government in the early 1950s and installed around the country to warn of an impending nuclear attack by the Soviet Union.  The maximum volume the devices generated was recorded (at a distance of 100 feet (30.5 m)) as 138 decibels (dB), a level which meant a human would be deafened if within 200 feet (61 m) during their operation.  Guinness noted the compressor discharge throughput at peak volume was 74 m³ (2,610 cubic feet at 7 lb per square inch) of air per second and the physics of fluid dynamics (air a fluid in this context) was such that this would have caused a sheet of paper in the path spontaneously to ignite.  By comparison the now retired supersonic airline Concorde at take-off produced noise levels between 112-114 dB at a distance of 100 feet and even the after-burner equipped military jets (F-16, F-35 etc) haven’t been recorded as generating levels as high as 138 dB.  Although there were ebbs in the tensions, the “High Cold War” is regarded as the time between the early 1950s and mid 1960s, the public perception of which was dominated by the fear of nuclear war. The US government made many preparations for such an event, notably building vast underground facilities where essential personnel (members of the administration, the Congress and their families and servants) could live until it was safe to emerge into the post- apocalypse world).  The tax-payers who paid for these facilities were of course rather less protected but the government in 1952 did install warning sirens in cities; people might still be vaporized by comrade Stalin’s (1878-1953; Soviet leader 1924-1953) H-Bombs but they would know it was coming so there was that.

The early version was co-developed by Chrysler and Bell Labs and named the Chrysler Bell Victory Siren which sounds optimistic in the era of MAD (mutually assured destruction) but although the acoustic properties met the specification, the drawback was the devices were manually controlled and required someone physically to be there to start the thing and, being directional, rotate it so the sound would be broadcast 360o.  The obvious flaw was that were there to be a nuclear attack in the area, the job-description was self-sacrificial, something comrade Stalin would doubtless have thought just the part of the cost of war with the unfortunate soul posthumously to be awarded the coveted Герой Советского Союза (Hero of the Soviet Union) decoration.  However, neither the White House or the Pentagon liked the optics of that and revised specifications were issued.  Chrysler responded with a more elaborate device which was automated and remotely administrated, the Chrysler Air Raid Siren introduced in 1952.  It was powered by the corporation’s new 331 cubic inch (5.4 litre) Hemi-head V8, rated at what was then a stellar 180 HP (134 kW), a three-stage compressor added to increase output.  Instead of demanding a potentially doomed operator, there was a control panel connected (with nothing more than the two-pair copper cables which became familiar as Cat3) to dedicated phone lines so it could be activated either by local civil defense authorities or the military.  The big V8 provided sufficient power to both increase the dB and the geographical coverage, the siren able to be heard over an area of some 15.8 square miles (41 km3), an impressive number given the electric sirens used today for tornado and tsunami warnings have an effective footprint of only some 3.9 square miles (10 km3).

Chrysler FirePower 392 cubic inch V8 in 1957 Chrysler 300C Convertible.

In 1952, there was no engine better suited to the task than Chrysler’s new “FirePower” V8.  Applying their wartime experience building a number of high-output, multi-cylinder engines (the most remarkable a V16 aero-engine rendered obsolete by jet technology before it could be used), the FirePower featured hemispherical combustion chambers and was the corporation’s first use of overhead-valves.  Both designs had been around for decades but in time, Chrysler would make a (trade-marked) fetish of “Hemi”, continuing cheerfully to use the name for a range of V8s introduced in 2003 even though they were no longer a true hemi-head, the design unable to be adapted to meet modern exhaust emission laws.  That linguistic shamelessness was nothing new because Chrysler Australia dubbed their six-cylinder engine (1970-1981) the "Hemi" although its combustion chambers were not truly hemispherical (technically they were what engineers call the “low hemispherical”).  The uniquely Australian Hemi-6 was a repurposing of a project Chrysler in the US had abandoned after developing it for  light trucks and in it's most developed form (265 cubic inch (4.3 litres) with triple sidedraft Weber 4.3 carburetors) was briefly the worlds most powerful six-cylinder engine.  The so-called “third generation” Hemi remains available still although how long it will last will be a matter of the interplay of politics and demand.  Doubtless, it was high on Greta Thunberg’s (b 2003) hit-list and that she and the engine debuted in the same year would have impressed her not at all.

Monday, January 8, 2024

Solemncholy

Solemncholy (pronounced sol-uhm-kol-ee)

(1) Solemn; serious.

(2) Solemn and melancholic.

1772: The construct was solemn +‎ (melan)choly.  The element –choly was never a standard suffix and was a Middle English variant of –colie used in French.  The Middle English adjective solemn dated from the late thirteenth century and was from solemne & solempne, from either Old French or directly from the Late Latin sōlennis & sōlempnis or the Classical Latin sōlemnis, a variant of sollemnis (consecrated, holy; performed or celebrated according to correct religious forms) which has always been of obscure origin although Roman scholars thought it could have come only from sollus (whole; complete), the derivative adjective formed by appending the noun annus (year), thus the idea of sollemnis meaning “taking place every year”.  Not all modern etymologists are convinced by that but acknowledge “some assimilation via folk-etymology is possible”.  In English, the extension of meaning from “annual events; sacred rites, ceremonies, holy days” to “a grave and serious demeanor; mirthless” was associative describing the behaviour expected of individuals attending such events.  Over time, the later sense became dissociated from the actual events and the original meaning became obsolete, surviving only in a handful of formal ecclesiastical calendars.  The word, without any reference to religious ceremonies meaning “marked by seriousness or earnestness” was common by the late fourteenth century, the sense of “fitted to inspire devout reflection” noted within decades.    Solemncholy is an adjective and no sources list the noun solemncholic or the adverb solemncholically as standard forms although, by implication, the need would seem to exist.  Emos presumably apply the adjectival comparative (more solemncholy) & superlative (most solemncholy) and perhaps too (during emo get-togethers) the plural forms solemncholics & solemncholies.

Melancholy was from the Middle English melancolie & malencolie (mental disorder characterized by sullenness, gloom, irritability, and propensity to causeless and violent anger), from the thirteenth century Old French melancolie (black bile; ill disposition, anger, annoyance), from the Late Latin melancholia, from the Ancient Greek μελαγχολία (melancholia) (atrabiliousness; sadness, (literally “excess of black bile”)), the construct being μέλας (mélas) or μελαν- (melan-) (black, dark, murky) + χολή (khol) (bile).  It appeared in Latin as ātra bīlis (black bile) and was for centuries part of orthodox medical diagnosis and the adjectival use was a genuine invention of Middle English although whether the used of the –ly as a component of the suffix was an influence or a product isn’t known.  Pre-modern medicine attributed what would now be called “depression” to excess “black bile”, a secretion of the spleen and one of the body's four “humors” which needed to be “in balance” to ensure physical & mental well-being.  The adjectival use in Middle English to describe “sorrow, gloom” was most associated by unrequited love or doomed affairs but this is likely more the influence of poets than doctors.  As the medical profession’s belief in the four humors declined during the eighteenth century as understanding of human physiology improved, the word was in the mid-1800s picked up by the newly (almost) respectable branch of psychiatry where it remained a defined “condition” until well into the twentieth century.

The physicians from Antiquity attributed mental depression to unnatural or excess "black bile," a secretion of the spleen and one of the body's four "humors," which help form and nourish the body unless altered or present in excessive amounts. The word also was used in Middle English to mean "sorrow, gloom" (brought on by unrequited love, disappointment etc).  In antiquity it was a concept rather than something with a standardized systemization and there existed competing models with more or fewer components but it’s because the description with four was that endorsed by the Greek physician Hippocrates (circa 460–circa 370 BC) that it became famous in the West and absorbed into medical practice.  The four humors of Hippocratic medicine were (1) black bile (μέλαινα χολή (melaina chole)), (2) yellow bile (ξανθη χολή (xanthe chole)), (3) phlegm (φλέγμα (phlegma)) & (4) blood (αἷμα (haima)), each corresponding with the four temperaments of man and linked also to the four seasons: yellow Bile=summer, black bile=autumn, phlegm=winter & blood=spring.  Since antiquity, doctors and scholars wrote both theoretical and clinical works, the words melancholia and melancholy used interchangeably until the nineteenth century when the former came to refer to a pathological condition, the latter to a temperament.  Depression was derived from the Latin verb deprimere (to press down) and from the fourteenth century, "to depress" meant to subjugate or to bring down in spirits and by 1665 was applied to someone having "a great depression of spirit", Dr Johnson (Samuel Johnson, 1709-1784) using the word in a similar sense in 1753.  Later, the term came into use in physiology and economics.

What was for over two-thousand years known as melancholia came gradually to be called depression, a reclassification formalized in the mid-twentieth century when mental illness was subject to codification.  The first edition of the American Psychiatric Association's (APA) Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM (1952)) included depressive reaction and the DSM-II (1968) added depressive neurosis, defined as an excessive reaction to internal conflict or an identifiable event, and also included a depressive type of manic-depressive psychosis within the category of Major Affective Disorders.  The term Major Depressive Disorder was introduced by a group of US clinicians in the mid-1970s and was incorporated into the DSM-III (1980).  Interestingly, the ancient idea of melancholia survives in modern medical literature in the notion of the melancholic subtype but, from the 1950s, the newly codified definitions of depression were widely accepted (although not without some dissent) and the nomenclature, with enhancements, continued in the DSM-IV (1994) and DSM-5 (2013)

According to the Oxford English Dictionary (OED), the earliest known instance of solemncholy in text dates from 1772 in the writings of Philip Vickers Fithian (1747–1776), peripatetic tutor, missionary & lay-preacher of the Presbyterian denomination of Christianity, now best remembered for his extensive diaries and letters which continue to provide historians with source material relating to the pre-revolutionary north-eastern colonies which would later form the United States of America.  His observations on slavery and the appalling treatment of those of African origin working the plantations in Virginia remain a revealing counterpoint to the rationalizations and justifications (not infrequently on a theological or scriptural basis) offered by many other contemporary Christians.  Those dictionaries which include an entry for solemncholy often note it as one of the humorous constructions in English, based usually on words from other languages or an adaptation of a standard English form.  That’s certainly how it has come to be used but Fithian was a Presbyterian who aspired to the ministry, not a breed noted for jocularity and in his journal entries its clear he intended to word to mean only that he was pursuing serious matters, in 1773 writing: “Being very solemncholy and somewhat tired, I concluded to stay there all night.

So it was an imaginative rather than a fanciful coining.  In contemporary culture, with mental health conditions increasingly fashionable, solemncholy (although still sometimes, if rarely, used in its original sense) found a new niche among those who wished to intellectualize their troubled state of mind and distinguish their affliction from mere depression which had become a bit common.  In a roundabout way, this meant it found a role too in humor, a joke about someone’s solemncholy still acceptable whereas to poke fun at their depression would be at least a micro-aggression:

Q: Victoria says she suffers from solemncholy.  Do you think that's a real condition?

A: Victoria is an emo; for her solemncholy is a calling.

Lindsay Lohan and her lawyer in court, Los Angeles, December 2011.

The companion term to solemncholy is the sometimes acronym leucocholy (a state of feeling that accompanies preoccupation with trivial and insipid diversions).  The construct of leucocholy was leuco- + (melan)choly.  The leuco- prefix (which had appeared also as leuko-, leuc- & leuk-) was from the Proto-Hellenic λευκός (leukós) (white; colourless; leucocyte), from the primitive Indo-European lewk- (white; light; bright), the cognates including the Latin lūx, the Sanskrit रोचते (rocate), the Old Armenian լոյս (loys) and the Old English lēoht (light, noun) from which English gained “light”.  In the Ancient Greek, the word evolved to enjoy a range or meanings, just as in would happen English including (1) bright, shining, gleaming, (2) light in color; white, (3) pale-skinned, weakly, cowardly & (4) fair, happy, joyful.  Leucocholy is said to have been coined by the English poet and classical scholar Thomas Gray (1716–1771) whose oeuvre was highly regarded despite being wholly compiled into one slim volume and he’s remembered also for declining appointment as England’s Poet Laureate, thereby forgoing the both the tick of approval from the establishment and the annual cask of “strong wine” which came with the job.  What he meant by a “white melancholy” seems to have been a state of existence in which there may not be joy or enchantment but is pleasant: unfulfilling yet undemanding.  In such a state of mind, as he put it:  ca ne laisse que de s’amuser (which translates most elegantly as something like “all that is left for us is to have some fun”).