Monday, September 30, 2024

Macaronic

Macaronic (pronounced mak-uh-ron-ik)

(1) A text composed of or characterized by Latin words mixed with vernacular words or non-Latin words given Latin endings (known in literary theory as the “macaronic verse”).

(2) In latter-day use, a text constructed with words from more than one language (written in a hodgepodge; a work of macaronic character).

(3) In structural linguistics, as macaronics, the study of or instances of macaronic language.

(4) Used loosely, anything mixed of stuff from different sources; a gallimaufry; a jumble (now rare).

(5) Of men, a dandy, foppish, trifling, affected (based on like “a macaroni” when used in that sense) (archaic).

1605–1615: From the sixteenth century New Latin macarōnicus, from the dialectal Italian maccarone (coarse dumpling), from the French macaronique (from the association of macaroni (the pasta) as peasant food with the vernacular language of peasants, thus the implication that mixing languages was indicative of “a lack of sophistication; being uneducated”, the construct being macaron(i) + -icus.  The Latin suffix -icus (feminine -ica, neuter -icum) was from i-stem + -cus and occurred in some original cases, becoming influential in adjectival formation and later used freely.  It was cognate with the Ancient Greek -ικός (-ikós), the Proto-Germanic -igaz (source of the Old High German and Old English -ig, the Gothic - -eigs, the Sanskrit -इक (-ika) and Proto-Slavic -ьcь (the latter becoming fossilized as a nominal agent suffix, but it likely originally also served adjectival functions).  The suffix was appended to nouns to form adjectives denoting (1) belong to, (2) derived from or (3) pertaining to and thus may be compared to the suffixes -ic & -ish.  The spelling macaronick has been obsolete since the eighteenth century.  Macaronic is a noun & adjective and macaronically is an adverb; the noun plural is macaronics.  The comparative is “more macaronic” and the superlative “most macaronic” and those presumably can be used either of (1) the number of “foreign” words in a text or (2) the extent of the perceived inelegance thus created.

Teofilo Folengo (1491–1544 (who wrote under the pseudonyms Merlino Coccajoa & Merlinus Cocaius)) is regarded as one of the earliest and certainly most celebrated of the Italian macaronic poets.  He had become a Benedictine monk after being disowned (and more to the point, disinherited) by his father, disappointed at his son being sent down from university for “bad behavior”, a character trait which the Benedictines seemed not wholly to have suppressed because while in the village close to the monastery, he was ensorcelled by the comely waif Girolama Dieda who led him astray.  They eloped but after years of wandering, he returned to the church, performing the necessary rites of repentance, remaining in “the arms of God” until he died.  It was in 1519 he published Maccaronea, a volume of burlesques in a style which proved influential, encouraging a host of imitators to pen a literature of rough and ribald satire in mingled Latin and Italian verse.  Helpfully, Brother Folengo in 1517 coined the Modern Latin macaronicus, based on the dialectal Italian maccarone (the pasta macaroni) and provided a verse referencing the ingredents: “Quoddam pulmentum farina, caseo, botiro compaginatum, grossum, rude, et rusticanum” which may be translated as “A certain dish made of flour, cheese, and butter, thick, crude, and rustic”, the elements deconstructed as farina (flour), caseo (cheese), botiro (butter), compaginatum (put together), grossum (thick), rude (crude; rough) & rusticanum (rustic).

So the macaronic verse was what might now be called a “mash-up” of vernacular words in a Latin context with Latin endings; applied loosely to verse in which two or more languages are jumbled together with little regard to syntax but so constructed as to be intelligible; that was what lent them the humor, they were obviously “wrong” but enough remained of conventional structures that the meaning was clear.  Because the dish maccarone was so associated with the rural poor (thus “peasant food”), the idea of the tangled, tortured language(s) of the verse was a caricature of the “talk of the uneducated, unsophisticated yokel”; in other words, a literary analogue of macaroni.  Although it was Folengo who popularized the technique its name, he wasn’t the first to publish verse in the style, Tifi (dagli) Odasi (the pen-name of Italian poet Michele di Bartolomeo degli Odasi (circa 1450–1492) in 1490 issuing Carmen macaronicum de Patavinis (Macaronic Song from Padua).  After the enthusiastic response to Folengo, the idea spread throughout Europe and much macaronic verse soon existed in French and German literature (the Germans calling them Nudeloerse although the works seem now to be listed as Knittelvers among the “amusing doggerel).

Portrait of Madame de Pompadour (1756), oil on canvas by François Boucher (1703-1770), Bavarian State Collection.

Soldiers liked pseudo Latin (Illegitimi non carborundum (Don't let the bastards grind you down) a classic of “Barracks Latin” and schoolboys & under-graduates were drawn to the macaronic limerick, the more bawdy the better:

King Louis, when passing through Bruges
Met a lady whose cunt was so huge
That he said, as he came
In that fabulous dame,
“Atta girl! Apris moi le deluge.” 

Apris moi le deluge (After me, the flood) was a phrase attributed to Louis XV (1710–1774; le Bien-Aimé (Louis the Beloved), King of France 1715-1774) who is reputed to have uttered the words to the Marquise de Pompadour (styled usually as Madame de Pompadour (Jeanne Antoinette Poisson (1721-1764), the king's official chief mistress 1745-1751)).  It conveys a feeling both narcissistic and nihilistic, the notion that once one is dead it matters little what happens in the world, an intoxicating sentiment expressed by characters in many novels.

There was a young lady of Nantes
Très jolie, et très élégante, [Very pretty, and very elegant]
But her cunt was so small
It was no good at all,
Except for la plume de ma tante.

La plume de ma tante (The quill (pen) of my Aunt) is notorious for its use in French language and teaching and derided as being as useless in general discourse as “The rain in Spain stays mainly in the plain”, neither “often coming up in conversation”.

Macaroni is of course an obviously Italian word, a quality once exploited for jocular effect by Adolf Hitler (1889-1945; Führer (leader) and German head of government 1933-1945 & head of state 1934-1945), someone not noted for his sense of humor.  In his (partly reliable) memoir, Albert Speer (1905–1981; Nazi court architect 1934-1942; Nazi minister of armaments and war production 1942-1945) recalled Benito Mussolini’s (1883-1945; Duce (leader) & prime-minister of Italy 1922-1943) 1937 state visit to Berlin being discussed during one of the Führer’s usually dreary social gatherings, recounting the way the sycophantic Dr Joseph Goebbels (1897-1975; Nazi propaganda minister 1933-1945) responded to Hitler extolling the Italian’s virtues, praising his “Caesarean look”.  Goebbels interposed.  He was surely speaking in the name of all present, he said, if he called attention to the enormous difference between the Duce and the Führer.  After all, the Führer was quite another kind of personality. In Italy Mussolini might be something special, a Roman among plain ordinary Italians, as the Führer had sometimes remarked; but here in Berlin he was, after all, just an Italian among Germans. At any rate he, Goebbels, at times had felt that the Duce had come walking out of an operetta.  Hider’s initial response to this seemed to be one of contradictory emotions. His new friend was being denigrated, but at the same time he felt flattered and stimulated. When Goebbels followed this up with two or three skillful remarks, Hitler began imitating a few of Mussolini’s poses that had struck him as outré: the outstretched chin, the right hand braced against the hip, the straddle-legged stance. While the onlookers laughed obediently, he flung out a number of Italian or Italian-sounding words like patria, Victoria, macaroni, bellezza, belcanto, telegrafico, and basta. His performance was very funny.  Speer was not much noted for a sense of humor either.

The curious adoption in England, late in the eighteenth century, of “a macaroni” to describe “a dandy, a foppish and extravagantly well-dressed young man” was an allusion to London’s fashionable Macaroni Club, popular with elegant young men from the what were then called “the better classes” who after their obligatory “Grand Tour of the Continent” arrived home affecting French and Italian fashions and accents, something which brought them some derision.  Interestingly, among twenty-first century entertainment figures, affected foreign accents are still heard.  Macaroni also provided the English ruling class with (yet) another way of putting down foreigners: there were “macaroni philosophers” (anything from other than Greek, German or English empiricist traditions), “macaroni marquises” (European titles of nobility of dubious provenance) and “macaroni makers” (a Foreign Office term for Italian diplomats (a later alternative being “ice-cream salesmen).  Fortunately though, macaroni cheese (Mac ’n’ Cheese) which upon its eighteenth century introduction to London was an “exotic dish” survived to become truly classless comfort food, albeit one which dieticians are inclined to preach against, at least if enjoyed too much or too often.

Lindsay Lohan’s official Mac ‘n’ cheese recipe.

No comments:

Post a Comment