Farouche (pronounced fa-roosh)
(1) Fierce;
wild, unpolished.
(2) Sullenly
unsociable or shy.
(3)
Socially inept.
1760–1770:
From the French farouche, from the Old
French farouche, faroche & forasche of uncertain origin but which
may be related to the Late Latin forāsticus
(from without; belonging outside or out of doors (in the sense of not being
sufficiently civilized to be welcomed indoors)), a derivative of the adverb and
preposition forās (also forīs) ((to the) outside, abroad; out of
doors).
In French,
the evolution of meaning was organic and included (1) an animal shy of human
contact (apprivoiser une bête farouche
(to tame a wild beast)), (2) shy, unsociable, retiring, hesitant (un regard farouche (a shy glance)), (3)
a women thought distant or unapproachable (Cette
femme est bien farouche (this woman is very unapproachable)), (4) stubborn
or intransigent, (5) things savage, dangerous & fierce and (6) those whose
support is staunch. Farouchement (fiercely, strongly, bitterly, doggedly, rabidly) is
an adverb and the versatile effaroucher (to scare off an animal; figuratively
to frighten or alarm somebody; to shock) is a verb.
Lindsay Lohan looking a tad farouche.
The use in French to refer to animals didn’t
carry over to English (the Oxford English Dictionary (OED) actually denying the
meaning in English doesn’t exist) except among those who like to throw in the
odd foreign phrase. As in French,
farouche is used to describe people either habitually difficult or those having
a difficult moment and such is the range of application to the human condition
that it should be applied with some care, lest misunderstandings occur. Although farouche can mean “wild, savage or fierce”,
it can also mean “unsocial, socially awkward or reticent” while, at the end of
the spectrum it can convey the sense of someone merely shy. So it’s a wide vista and while the breadth is
accommodated by the etymology, the Late Latin forāsticus (outsider; belonging outside the house) used in the
sense of those lacking the polite manners to be invited into the house, the
nuances of use are important. In the
most general sense, in English, farouche is a word for someone thought to be,
where pathologically or by whim, an outsider.
For that reason, farouche in English translations needs to be understood
in the tradition of French use. Victor
Hugo (1802–1885) in Les Misérables (1862) has Grantaire say “Je suis farouche” (I am farouche) and
that's always been translated in the sense of “I am wild”. In the same novel Enjolras is referred to as
an “Antinuous farouche” (a wild
Antinous), an allusion to the alluring Greek youth who was something of a
companion to Hadrian (76–138; Roman emperor from 117 to 138). In English, the use is almost exclusively of
sullen or difficult people with no connection to beasts of the wild.
Farouche
is most often used as an adjective but can be applied as a noun; the noun plural
is farouches. To soften the harshness of
the word, most use touches like “a little farouche”, “a tad farouche”, “a bit on
the farouche side” or “one of her farouche moments”. The noun/adverb combination can be handy;
farouches bored at dinner noted often farouchely fiddling with their phones.
No comments:
Post a Comment