Thursday, April 18, 2024

Belladonna

Belladonna (pronounced bel-uh-don-uh)

(1) In botany, a poisonous Eurasian perennial herb, Atropa belladonna, of the nightshade family, having purplish-red flowers and poisonous black berries (sometimes also called deadly nightshade).

(2) In clinical pharmacology, a drug from the leaves and root of this plant, containing atropine or hyoscyamine and related alkaloids; used in medicine to check secretions and spasms, to relieve pain or dizziness, and as a cardiac and respiratory stimulant; the alkaloids affect the nervous system by blocking the effects of acetylcholine.

(3) A female given name (now rare).

1590-1600: A compound word, from the Italian belladonna, from the Medieval Latin blādōna (nightshade) which may have been of Gaulish origin.  The construct was bella (a stantivization of the singular feminine form of the adjective bello (beautiful)), from the Latin bellus (beautiful, pretty, handsome, pleasant, agreeable, charming) + donna, from the Late Latin domna, a shortened variant of the Latin domina (lady, mistress of an estate or household), from dominus (master), from domus (home) and a doublet of dama (dame).  Belladonna is a noun and is capitalized if used as given name or as the taxonomic genus within the family Solanaceae–Atropa (this largely archaic except as a historic reference).

Vesicaire rempant: A print of Henbane-Belladonna, woodcut on laid paper by an unknown illustrator in Commentaires de M. Pierre Andre Matthiole medecin senois sur les six livres de Pedacion Dioscoride Anazarbeen de la matière médicinale (1572) by Dr Pietre Andrea Mattioli, published by Guillaume Roville of Lyon.

The belladonna plant seems first to have been so described by Italian physician Andrea Mattioli (1501–circa 1577) who used the form herba bella donna.  Dr Mattioli was a pioneer in botanical classification and a diligent scientist who admitted (and corrected) his errors although some of his research methods would today shock, the data he published documenting the effects of poisonous plants gained by testing them on prisoners languishing in various royal dungeons.  Apart from the value to botanists and students of medical history, his texts and the high quality artwork they included have provided much source material for social historians interested in matters as diverse as the dyes used in clothing and the produce regionally available to chefs; his texts contain the first documented evidence of tomatoes being grown in Europe.

Belladonna: Lindsay Lohan in "deadly nightshade" print fabric.

The term belladonna introduced to English by the London-based botanist John Gerarde (circa 1545-1612) who almost certainly acquired from one of Mattioli’s textbooks and quickly it seems largely to have displaced the native English forms used for the plant including dwale, (from the Old English dwola (connected with the Modern English “dull”)) & morelle (from the Old French morele, from the Latin morella (black nightshade)).  Gerarde’s epic-length (1484 page) Herball, or Generall Historie of Plantes (1597), was one of the standard texts in English until well into the seventeenth century although it was later found substantially to be a plagiarised translation of Herball, or Generall Historie of Plantes (1597) by the Flemish physician Rembert Dodoens (1517–1585), a work translated into several languages in continental Europe.

Amaryllis Belladonna.

In eighteenth century Italian use, belladonna (literally "fair lady"), was understood to convey the meaning "beautiful woman" and, supposedly, the use in botany came from the cosmetic eye-drops women made from the juice (atropic acid) of the plant known in English as "deadly nightshade", the desired quality the property of dilating the pupils to create the alluring look young ladies desired.  The mid-nineteenth century explanation that it gained the nomenclature because it was used to poison beautiful women appears to have no basis in any European legal records and was likely a folk etymology alteration.  The Italian belladonna was certainly altered by folk etymology to bella donna (beautiful lady)) the original Medieval Latin being blādōna ("nightshade" and written variously as besulidus, belbulidus, belulidus or belhulidus), the meaning shift again motivated by the cosmetic use of nightshade for dilating the eyes and the authoritative German-Austrian Romanist and linguist Ernst Gamillscheg (1887-1971) suggested it was ultimately of Gaulish origin, the Italian botanist Luigi Anguillara (actually Luigi Squalermo, circa 1512-1570) using the spelling biasola.

Pulchra domina sed tribulation: (the Latin for "a beautiful woman but trouble").

In modern use, Italian men note the legend that the more beautiful the flower of a belladonna, the more deadly its poison although this has no documented basis in botanical study it's never been disproved (were such research possible) so, according to the scientific method, it's not impossible there may be a link.  Attracted by the logic of this, the folk tradition in Italy was more beautiful a woman, the more problems she’s likely to cause, nulla altro che guai (nothing but trouble) the common vernacular form although one probably often uttered in hindsight.  Belladonna is known to have been used for medicinal purposes since Antiquity although it was the use to enlarge the pupils by women in Renaissance Italy for which lent it the romance.  The more sinister name (deadly nightshade) hints at its other chemical role and the dark berries the plant yields were known variously as “murderer’s berries”, “devil’s berries” & sorcerer’s berries, many suggesting it was the poison in William Shakespeare’s (1564–1616) Romeo and Juliet (1596) which made Juliet appear dead.  Things of course ended badly for the star-cross'd lovers but despite that belladonna remains in use as an ingredient in a number of medications, sold as a supplement and best known still for being in the drops used to dilate the eyes.

Romeo (Leonard Whiting (b 1950)) finds Juliet (Olivia Hussey (b 1951)) lying in a death-like coma after taking a potion, Franco Zeffirelli’s (1923–2019) production of Romeo and Juliet (1968).

Although so toxic that ingesting even a small quantity of its leaves or berries can be fatal (just a touch of the plant can irritate the skin), the medicinal benefits are real if the active chemicals (atropine & scopolamine) are correctly prepared and while there’s some overlap in their use, atropine as a muscle relaxant is more effective and useful also in regulating the heart rate.  In industrial applications it’s used as an antidote for insecticide poisoning and in chemical warfare agents.  Scopolamine has many sources apart from belladonna and is helpful in reducing body secretions, such as stomach acid and is an ancient sea-sickness treatment, thus the application to help with motion sickness, available in convenient skin patches.  Lethal though it can be, belladonna products are widely available as over-the-counter nutritional supplements in pump-sprays, ointments, tablets, and tincture (liquid).

No comments:

Post a Comment