Whilom
(pronounced hwahy-luhm or wahy-luhm)
(1) Former; erstwhile (adjective); at one time;
at time past (adverb) (both archaic).
(2) While (obsolete in general use but sometimes
deployed as a literary device).
Circa 1200: Middle English from the pre-900 Old
English hwīlum (at times), dative case
of hwīl (while) and related to Old
High German hwīlōm and German weiland (of old; formerly). The meaning by circa 1200 was “at time past”
and whilom was a commonly used conjunction from the 1610s and the spelling was for
whatever reason the survivor of a few variations, something not unusual in the
evolution of language. In the Old
English hwīlum was an adverb meaning
"at times; in times passed" and that sense was picked up in the Middle
English, the meaning “formerly” acquired in the twelfth century. For centuries a staple a staple of educated English,
use of the adverb dwindled toward the end of the nineteenth century but there
was a last gasp, a brief popularity between the end of the Victorian era (1901)
and the outbreak of World War I (1914-1918).
Whilom was drawn from Old English at a time when the language was
heavily inflected, adjectives, nouns, and verbs adopting different endings
depending on the job they were doing. Whilom
(then spelt hwilom), was the dative
plural of hwil (which evolved into
the Modern English while) but as English gradually abandoned its inflections,
the word became a fossil, its ending stuck there permanently.
The
adjective whilom is one of four (the others being erstwhile, quondam and umquhile) with the same meaning (formerly;
in the past) and it’s now flagged by most dictionaries as “obsolete”, more
traditional editors preferring “archaic”.
The adjective appeared in the fifteenth century, intriguingly with the
meaning "deceased" and it’s presumably this which influenced the
meaning-shift towards "former" which by the nineteenth century universal
although for those who wish to avoid “dead” but find “passed on” a bit naff, whilom
might offer promise.
Whilom special friends, Samantha Ronson & Lindsay Lohan, Charlotte Ronson Spring 2009 Fashion Show, September 2008, New York City.
JM Barrie (1860-1937) used it in The
Little White Bird (1903), writing “Whom
did I see but the whilom nursery governess sitting on a chair in one of these
gardens” but even then “former” and “erstwhile” were beginning to be
preferred although, perhaps predictably, that made it appeal to PG Wodehouse (1881-1975)
who put in Heavy Weather (1933). It’s seen now only in that graveyard of the
linguistically anachronistic: the literary novel.
No comments:
Post a Comment